<< 历代志上 4:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 和合本2010(神版)
    雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 当代译本
    雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦”。
  • 圣经新译本
    雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
  • 新標點和合本
    雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 和合本2010(神版)
    雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 當代譯本
    雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦」。
  • 聖經新譯本
    雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
  • 呂振中譯本
    雅比斯比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫雅比斯,意思是說:『我在痛苦中生的』。
  • 文理和合譯本
    雅比斯較諸昆弟為尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
  • 文理委辦譯本
    雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅比斯較諸兄弟為尊、其母名之曰雅比斯、譯即痛苦之義蓋云我產之之時、痛苦特甚、
  • New International Version
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying,“ I gave birth to him in pain.”
  • New International Reader's Version
    Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said,“ I was in a lot of pain when he was born.”
  • English Standard Version
    Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying,“ Because I bore him in pain.”
  • New Living Translation
    There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.
  • Christian Standard Bible
    Jabez was more honored than his brothers. His mother named him Jabez and said,“ I gave birth to him in pain.”
  • New American Standard Bible
    Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying,“ Because I gave birth to him in pain.”
  • New King James Version
    Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying,“ Because I bore him in pain.”
  • American Standard Version
    And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez and said,“ I gave birth to him in pain.”
  • King James Version
    And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • New English Translation
    Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said,“ I experienced pain when I gave birth to him.”
  • World English Bible
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying,“ Because I bore him with sorrow.”

交叉引用

  • 使徒行传 17:11
    这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
  • 以赛亚书 43:4
    因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
  • 创世记 3:16
    又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。”
  • 创世记 34:19
    那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
  • 历代志上 7:23
    以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 撒母耳记上 4:21
    她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 创世记 35:18
    她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。