<< 历代志上 4:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦”。
  • 新标点和合本
    雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 和合本2010(神版)
    雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 圣经新译本
    雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
  • 新標點和合本
    雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 和合本2010(神版)
    雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 當代譯本
    雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦」。
  • 聖經新譯本
    雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
  • 呂振中譯本
    雅比斯比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫雅比斯,意思是說:『我在痛苦中生的』。
  • 文理和合譯本
    雅比斯較諸昆弟為尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
  • 文理委辦譯本
    雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅比斯較諸兄弟為尊、其母名之曰雅比斯、譯即痛苦之義蓋云我產之之時、痛苦特甚、
  • New International Version
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying,“ I gave birth to him in pain.”
  • New International Reader's Version
    Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said,“ I was in a lot of pain when he was born.”
  • English Standard Version
    Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying,“ Because I bore him in pain.”
  • New Living Translation
    There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.
  • Christian Standard Bible
    Jabez was more honored than his brothers. His mother named him Jabez and said,“ I gave birth to him in pain.”
  • New American Standard Bible
    Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying,“ Because I gave birth to him in pain.”
  • New King James Version
    Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying,“ Because I bore him in pain.”
  • American Standard Version
    And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez and said,“ I gave birth to him in pain.”
  • King James Version
    And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • New English Translation
    Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said,“ I experienced pain when I gave birth to him.”
  • World English Bible
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying,“ Because I bore him with sorrow.”

交叉引用

  • 使徒行传 17:11
    当地的人比帖撒罗尼迦人通情达理,非常乐意接受真道,还天天查考圣经,研究这道是否正确。
  • 以赛亚书 43:4
    我珍视你,看重你,深爱你,所以我用他人代替你,用列邦交换你的生命。
  • 创世记 3:16
    耶和华上帝对女人说:“我必大大加重你怀孕的痛苦,你分娩时必受痛苦。你必恋慕自己的丈夫,你的丈夫必管辖你。”
  • 创世记 34:19
    示剑毫不迟延地照办,因为他热恋底娜。在哈抹家族中,他最受人尊重。
  • 历代志上 7:23
    后来,以法莲与妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子。以法莲因家里遭遇不幸,就给孩子取名叫比利亚。
  • 撒母耳记上 4:21
    她给孩子取名叫以迦博,意思是:“荣耀离开以色列了”。这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
  • 创世记 35:18
    拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。