<< 歷代志上 29:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是眾族長、以色列各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
  • 新标点和合本
    于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 和合本2010(神版)
    于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 当代译本
    结果,各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和负责王室事务的官员都乐意奉献,
  • 圣经新译本
    于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
  • 新標點和合本
    於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 和合本2010(神版)
    於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 當代譯本
    結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
  • 聖經新譯本
    於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都樂意奉獻。
  • 呂振中譯本
    於是眾父系族長、以色列眾族派的首領、千夫長、百夫長、和監管王工的主任、全都甘心自願地奉獻。
  • 文理和合譯本
    於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
  • 文理委辦譯本
    於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。
  • New International Version
    Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New International Reader's Version
    Many people were willing to give. They included the leaders of families and the officers of the tribes of Israel. They included the commanders of thousands of men and commanders of hundreds. They also included the officials who were in charge of the king’s work.
  • English Standard Version
    Then the leaders of fathers’ houses made their freewill offerings, as did also the leaders of the tribes, the commanders of thousands and of hundreds, and the officers over the king’s work.
  • New Living Translation
    Then the family leaders, the leaders of the tribes of Israel, the generals and captains of the army, and the king’s administrative officers all gave willingly.
  • Christian Standard Bible
    Then the leaders of the households, the leaders of the tribes of Israel, the commanders of thousands and of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New American Standard Bible
    Then the rulers of the fathers’ households, the leaders of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and hundreds, with the supervisors of the king’s work, offered willingly;
  • New King James Version
    Then the leaders of the fathers’ houses, leaders of the tribes of Israel, the captains of thousands and of hundreds, with the officers over the king’s work, offered willingly.
  • American Standard Version
    Then the princes of the fathers’ houses, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the leaders of the households, the leaders of the tribes of Israel, the commanders of thousands and of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • King James Version
    Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly,
  • New English Translation
    The leaders of the families, the leaders of the Israelite tribes, the commanders of units of a thousand and a hundred, and the supervisors of the king’s work contributed willingly.
  • World English Bible
    Then the princes of the fathers’ households, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;

交叉引用

  • 歷代志上 27:1-15
    以色列諸族長、千夫長、百夫長、有司、循所率之人數、分定班列以事王、每班二萬四千人、歲之每月、迭為出入、正月首班、撒巴第業子耶朔比暗為班長、歸其班者二萬四千人、彼屬法勒斯後裔、統轄正月首班之一切軍士長、二月、二班之班長、亞合希人朵代、其班中又有米基羅為軍士長、歸其班者二萬四千人、三月、三班之班長、班長原文作軍長祭司長耶何耶大子比拿雅、歸其班者二萬四千人、此比拿雅在三十勇士中最勇、居三十勇士之上、其班中有其子暗米薩拔、四月、四班之班長、約押弟亞撒黑、其子細巴第雅從之、歸其班者二萬四千人、五月、五班之班長、伊斯拉人牧伯珊合、歸其班者二萬四千人、六月、六班之班長、提哥亞人益吉子以拉、歸其班者二萬四千人、七月、七班之班長、以法連支派比倫人希勒、歸其班者二萬四千人、八月、八班之班長、謝拉族戶沙人西比該、歸其班者二萬四千人、九月、九班之班長、便雅憫支派亞拿突人亞比以謝、歸其班者二萬四千人、十月、十班之班長、謝拉族尼陀法人瑪哈萊、歸其班者二萬四千人、十一月、十一班之班長、以法蓮支派毘拉頓人比拿雅、歸其班者二萬四千人、十二月、十二班之班長、俄陀聶族尼陀法人希利代、歸其班者二萬四千人、○
  • 以賽亞書 60:3-10
    列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、爾舉目四顧、見眾聚集來歸爾、爾子來自遠方、爾女人將提抱而至、時、爾見此而喜、爾心亦驚異、亦歡暢、緣滄海之珍寶、俱歸於爾、列國之貨財、為爾所得、群駝遍於爾境、米甸以法之獨峰駝、亦遍於爾境、示巴之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、基達群羊、必集於爾中、尼拜約牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、洲島之民、俱瞻望我、他施之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之以色列聖主、異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
  • 哥林多後書 9:7
    各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 歷代志上 27:25-28:1
    亞叠子押瑪弗、掌王之府庫、烏細雅子約拿單、掌在郊在邑在村在保障之倉、基綠伯子以斯利、掌農工耕田土者、拉瑪人示每、掌葡萄園、實弗米人撒巴第、掌葡萄園之酒庫、基第利人巴勒哈南、掌平原之油果樹與桑樹、約阿施掌油庫、沙倫人施提賚、掌牧於沙倫之牛群、亞第賚子沙法、掌牧於谷中之牛群、以實瑪利人阿比勒、掌駝群、米崙人耶底雅、掌驢群、哈基利人雅悉、掌羊群、以上所載、皆掌大衛王之所有、大衛叔約拿單為議士、斯人有智慧、亦為繕寫、哈摩尼子耶希葉陪王之諸子、陪王之諸子或作為王之子師亞希多弗亦為王之議士、亞基人戶篩為王之友、亞希多弗死後、比拿雅子耶何耶大及亞比亞他為議士、約押為王之軍長、大衛招集以色列諸牧伯、各支派之族長、服事王之班長、千夫長、百夫長、掌王之產業牲畜、及王子之產業牲畜者、宦官、勇士、壯士、俱至耶路撒冷、