<< 歷代志上 29:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
  • 新标点和合本
    于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 当代译本
    结果,各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和负责王室事务的官员都乐意奉献,
  • 圣经新译本
    于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
  • 新標點和合本
    於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 當代譯本
    結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
  • 聖經新譯本
    於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都樂意奉獻。
  • 呂振中譯本
    於是眾父系族長、以色列眾族派的首領、千夫長、百夫長、和監管王工的主任、全都甘心自願地奉獻。
  • 文理委辦譯本
    於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是眾族長、以色列各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
  • New International Version
    Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New International Reader's Version
    Many people were willing to give. They included the leaders of families and the officers of the tribes of Israel. They included the commanders of thousands of men and commanders of hundreds. They also included the officials who were in charge of the king’s work.
  • English Standard Version
    Then the leaders of fathers’ houses made their freewill offerings, as did also the leaders of the tribes, the commanders of thousands and of hundreds, and the officers over the king’s work.
  • New Living Translation
    Then the family leaders, the leaders of the tribes of Israel, the generals and captains of the army, and the king’s administrative officers all gave willingly.
  • Christian Standard Bible
    Then the leaders of the households, the leaders of the tribes of Israel, the commanders of thousands and of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New American Standard Bible
    Then the rulers of the fathers’ households, the leaders of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and hundreds, with the supervisors of the king’s work, offered willingly;
  • New King James Version
    Then the leaders of the fathers’ houses, leaders of the tribes of Israel, the captains of thousands and of hundreds, with the officers over the king’s work, offered willingly.
  • American Standard Version
    Then the princes of the fathers’ houses, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the leaders of the households, the leaders of the tribes of Israel, the commanders of thousands and of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • King James Version
    Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly,
  • New English Translation
    The leaders of the families, the leaders of the Israelite tribes, the commanders of units of a thousand and a hundred, and the supervisors of the king’s work contributed willingly.
  • World English Bible
    Then the princes of the fathers’ households, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;

交叉引用

  • 歷代志上 27:1-15
    以色列諸族長、千夫長、百夫長、以及有司、按其人數、分班事王、班各二萬四千人、在周歲之中、每月迭為出入、正月首班、撒巴第業子雅朔班為班長、其班二萬四千人、彼乃法勒斯裔、為正月班諸軍長之首、二月之班長、亞哈希人朵代、又有軍長密基羅副之、其班二萬四千人、三月三班之長、祭司耶何耶大子比拿雅、其班二萬四千人、比拿雅在三十勇士中為最、而統轄之、其子暗米薩拔、亦在厥班、四月四班之長、約押弟亞撒黑、其子西巴第雅繼之、其班二萬四千人、五月五班之長、伊斯拉人珊合、其班二萬四千人、六月六班之長、提哥亞人、益吉子以拉、其班二萬四千人、七月七班之長、以法蓮族、比倫人希利斯、其班二萬四千人、八月八班之長、謝拉族、戶沙人西比該、其班二萬四千人、九月九班之長、便雅憫族、亞拿突人亞比以謝、其班二萬四千人、十月十班之長、謝拉族、尼陀法人瑪哈萊、其班二萬四千人、十一月十一班之長、以法蓮族、比拉頓人比拿雅、其班二萬四千人、十二月十二班之長、俄陀聶族、尼陀法人黑玳、其班二萬四千人、○
  • 以賽亞書 60:3-10
    諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、米甸以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
  • 哥林多後書 9:7
    宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 歷代志上 27:25-28:1
    亞壘子押斯馬威掌王府庫、烏西雅子約拿單掌郊邑村堡之倉、基綠子以斯利轄耕田之農人、拉瑪人示每掌葡萄園、實弗米人撒巴底掌葡萄園之酒窖、基第利人巴勒哈南掌平原之橄欖桑樹、約阿施掌油窖、沙崙人施提賚掌牧於沙崙之牛羣、亞第賚子沙法掌牧於谷中之牛羣、以實瑪利人阿比勒掌駝羣、米崙人耶希底亞掌驢羣、夏甲人雅悉掌羊羣、以上所載、皆掌大衛王之所有、○大衛叔約拿單有聰慧、為謀士、兼繕寫、哈摩尼子耶歇伴王諸子、亞希多弗為王謀士、亞基人戶篩為王之友、亞希多弗沒後、比拿雅子耶何耶大、及亞比亞他繼其職、約押為王之軍長、大衛集以色列諸牧伯、支派長、更迭事王之班長、千夫長、百夫長、掌王與王子之產業牲畜者、以及宦官戰士、所有勇士、俱至耶路撒冷、