<< 歷代志上 29:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
  • 新标点和合本
    我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 和合本2010(神版)
    我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 当代译本
    我们在你面前只是客旅,是寄居的,像我们祖先一样;我们在世的日子就像影子一样转瞬即逝。
  • 圣经新译本
    我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 新標點和合本
    我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 和合本2010(神版)
    我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 當代譯本
    我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本
    我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
  • 呂振中譯本
    我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望長久。
  • 文理委辦譯本
    昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
  • New International Version
    We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New International Reader's Version
    We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
  • English Standard Version
    For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.
  • New Living Translation
    We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
  • Christian Standard Bible
    For we are aliens and temporary residents in your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New American Standard Bible
    For we are strangers before You, and temporary residents, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.
  • New King James Version
    For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.
  • American Standard Version
    For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
  • Holman Christian Standard Bible
    For we live before You as foreigners and temporary residents in Your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • King James Version
    For we[ are] strangers before thee, and sojourners, as[ were] all our fathers: our days on the earth[ are] as a shadow, and[ there is] none abiding.
  • New English Translation
    For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
  • World English Bible
    For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.

交叉引用

  • 約伯記 14:2
    其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 詩篇 39:12
    耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我既泣涕、爾勿緘默、我於爾前、為外人、為客旅、有如列祖兮、
  • 詩篇 102:11
    我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 利未記 25:23
    田畝屬我、汝乃賓旅、不得永鬻於人、
  • 創世記 47:9
    對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
  • 傳道書 6:12
    人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
  • 詩篇 119:19
    我在世為羇旅、爾之誡命、勿隱於我兮、
  • 詩篇 90:9
    我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
  • 彼得前書 2:11
    愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
  • 以賽亞書 40:6-8
    有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 希伯來書 11:13-16
    此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、夫如是言者、明表其尋求家鄉也、若念所出之地、必有機可歸、惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
  • 詩篇 144:4
    世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 雅各書 4:14
    但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、