<< 歷代志上 27:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    洗魯雅子約押始核之而未竟、且因此事震怒臨及以色列、其數不載入大衛王紀、○
  • 新标点和合本
    洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
  • 和合本2010(上帝版)
    洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 和合本2010(神版)
    洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 当代译本
    洗鲁雅的儿子约押开始统计人数,但没有完成,因为耶和华因此事而向以色列人发烈怒,因此统计的数目没有收录在大卫王记上。
  • 圣经新译本
    洗鲁雅的儿子约押开始数点,但还没有完成,为了这事耶和华的忿怒就临到以色列人身上,所以以色列的人数没有记在大卫王的年录上。
  • 新標點和合本
    洗魯雅的兒子約押動手數點,當時耶和華的烈怒臨到以色列人;因此,沒有點完,數目也沒有寫在大衛王記上。
  • 和合本2010(上帝版)
    洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 和合本2010(神版)
    洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 當代譯本
    洗魯雅的兒子約押開始統計人數,但沒有完成,因為耶和華因此事而向以色列人發烈怒,因此統計的數目沒有收錄在大衛王記上。
  • 聖經新譯本
    洗魯雅的兒子約押開始數點,但還沒有完成,為了這事耶和華的忿怒就臨到以色列人身上,所以以色列的人數沒有記在大衛王的年錄上。
  • 呂振中譯本
    洗魯雅的兒子約押開始數它,只因為了這事、就有永恆主的震怒臨到了以色列人,故此沒有數完;其數目也沒有寫上《大衛王記》上。
  • 文理委辦譯本
    西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西魯雅子約押核數斯民、主緣此甚怒、降災於以色列人、故未竣其事、其數不載入大衛王之記、○
  • New International Version
    Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. God’s wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David.
  • New International Reader's Version
    Joab, the son of Zeruiah, began to count the men. But he didn’t finish. The Lord was angry with Israel because David had begun to count the men. So the number wasn’t written down in the official records of King David.
  • English Standard Version
    Joab the son of Zeruiah began to count, but did not finish. Yet wrath came upon Israel for this, and the number was not entered in the chronicles of King David.
  • New Living Translation
    Joab son of Zeruiah began the census but never finished it because the anger of God fell on Israel. The total number was never recorded in King David’s official records.
  • Christian Standard Bible
    Joab son of Zeruiah began to count them, but he didn’t complete it. There was wrath against Israel because of this census, and the number was not entered in the Historical Record of King David.
  • New American Standard Bible
    Joab the son of Zeruiah had begun to count them, but did not finish; and because of this, wrath came upon Israel, and the number was not included in the account of the chronicles of King David.
  • New King James Version
    Joab the son of Zeruiah began a census, but he did not finish, for wrath came upon Israel because of this census; nor was the number recorded in the account of the chronicles of King David.
  • American Standard Version
    Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab son of Zeruiah began to count them, but he didn’t complete it. There was wrath against Israel because of this census, and the number was not entered in the Historical Record of King David.
  • King James Version
    Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
  • New English Translation
    Joab son of Zeruiah started to count the men but did not finish. God was angry with Israel because of this, so the number was not recorded in the scroll called The Annals of King David.
  • World English Bible
    Joab the son of Zeruiah began to take a census, but didn’t finish; and wrath came on Israel for this. The number wasn’t put into the account in the chronicles of king David.

交叉引用

  • 撒母耳記下 24:1-15
    耶和華復怒以色列人、遂感大衛、命人往核以色列猶大二族、軍長約押在側、王諭之曰、爾徧行以色列諸支派、自但至別是巴、核其民數、俾我知之、約押謂王曰、無論民數多寡、惟願爾之上帝耶和華增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王何樂行此、但約押及諸軍長為王命所迫、遂退而核以色列民、既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、後至基列、與他停合示、及但雅安、繞至西頓、又至推羅保障、與希未迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、徧行其地、凡歷九月有二旬、而返耶路撒冷、約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○大衛核民之後、中心自責、禱耶和華曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、耶和華歟、求爾宥僕之過、詰朝、大衛起時、耶和華諭大衛之先見迦得曰、往告大衛曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、迦得遂詣大衛曰、或饑饉臨於爾土七年、或為敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、於是耶和華降疫癘於以色列、自清晨至所定之期、自但至別是巴、民間死者七萬人、
  • 歷代志上 21:1-17
    撒但起敵以色列人、激大衛核數之、大衛諭約押及民長曰、往核以色列人、自別是巴至但、返而告我、使我知其數、約押曰、願耶和華增益其民、百倍於今、我主我王歟、斯眾非皆爾僕乎、我主何為命此、何陷以色列人於罪乎、然約押為王命所迫、遂往遍行以色列境、返耶路撒冷、以民數進於大衛、以色列人執刃者、百有十萬、猶大人執刃者、四十七萬、惟利未人與便雅憫人未核、因約押以王命為可惡也、上帝不悅此事、遂擊以色列人、大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、耶和華諭大衛之先見迦得曰、往告大衛曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、迦得遂詣大衛曰、耶和華云、爾其擇所欲者、或饑饉三年、或為敵所敗、被敵以刃追襲三月、或耶和華以疫為刃、遍行斯土、耶和華之使者滅以色列四境三日、爾其思之、俾我覆遣我者、大衛謂迦得曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、於是耶和華降疫癘於以色列、隕者七萬、上帝遣使往滅耶路撒冷、將滅之時、耶和華見之、悔降斯禍、遂諭施剿之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、立於耶布斯人阿珥楠之禾場、大衛舉目、見耶和華使者立於空際、拔刃在手、指耶路撒冷、大衛與諸長老、皆衣麻衣、俯伏於地、大衛禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此羣羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、