<< 歷代志上 26:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    皆俄別以東子孫、斯眾與其子及兄弟、皆有能者、善於其職、俄別以東家共六十二人、
  • 新标点和合本
    这都是俄别以东的子孙,他们和他们的儿子并弟兄,都是善于办事的壮士。俄别以东的子孙共六十二人。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些都是俄别‧以东的子孙,他们和他们的儿子,以及兄弟,都是善于办事的能人。属俄别‧以东的共六十二人。
  • 和合本2010(神版)
    这些都是俄别‧以东的子孙,他们和他们的儿子,以及兄弟,都是善于办事的能人。属俄别‧以东的共六十二人。
  • 当代译本
    这些都是俄别·以东的子孙,他们和他们的儿子及亲族共有六十二人,都是能干称职的人。
  • 圣经新译本
    这些人都是俄别.以东的子孙,他们和他们的儿子、兄弟,都是有能力办事的人。俄别.以东的子孙,共有六十二人。
  • 新標點和合本
    這都是俄別‧以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別‧以東的子孫共六十二人。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些都是俄別‧以東的子孫,他們和他們的兒子,以及兄弟,都是善於辦事的能人。屬俄別‧以東的共六十二人。
  • 和合本2010(神版)
    這些都是俄別‧以東的子孫,他們和他們的兒子,以及兄弟,都是善於辦事的能人。屬俄別‧以東的共六十二人。
  • 當代譯本
    這些都是俄別·以東的子孫,他們和他們的兒子及親族共有六十二人,都是能幹稱職的人。
  • 聖經新譯本
    這些人都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子、兄弟,都是有能力辦事的人。俄別.以東的子孫,共有六十二人。
  • 呂振中譯本
    這些人都是俄別以東子孫中的人,很能幹會辦事的、六十二人、屬於俄別以東的。
  • 文理和合譯本
    此皆俄別以東子孫、斯眾與其子及昆弟、俱為勇士、有力能供役事、共六十二人、
  • 文理委辦譯本
    阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。
  • New International Version
    All these were descendants of Obed-Edom; they and their sons and their relatives were capable men with the strength to do the work— descendants of Obed-Edom, 62 in all.
  • New International Reader's Version
    All of them belonged to the family line of Obed- Edom. They and their sons and relatives were capable men. They were strong enough to do their work. The total number of men in the family line of Obed- Edom was 62.
  • English Standard Version
    All these were of the sons of Obed-edom with their sons and brothers, able men qualified for the service; sixty-two of Obed-edom.
  • New Living Translation
    All of these descendants of Obed edom, including their sons and grandsons— sixty two of them in all— were very capable men, well qualified for their work.
  • Christian Standard Bible
    All of these were among the sons of Obed-edom with their sons and relatives; they were capable men with strength for the work— sixty-two from Obed-edom.
  • New American Standard Bible
    All these were of the sons of Obed edom; they and their sons and relatives were able men with strength for the service, sixty two from Obed edom.
  • New King James Version
    All these were of the sons of Obed-Edom, they and their sons and their brethren, able men with strength for the work: sixty-two of Obed-Edom.
  • American Standard Version
    All these were of the sons of Obed- edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for the service; threescore and two of Obed- edom.
  • Holman Christian Standard Bible
    All of these were among the sons of Obed-edom with their sons and brothers; they were capable men with strength for the work— 62 from Obed-edom.
  • King James Version
    All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service,[ were] threescore and two of Obededom.
  • New English Translation
    All these were the descendants of Obed-Edom. They and their sons and relatives were respected men, capable of doing their responsibilities. There were sixty-two of them related to Obed-Edom.
  • World English Bible
    All these were of the sons of Obed- Edom: they and their sons and their brothers, able men in strength for the service: sixty- two of Obed- Edom.

交叉引用

  • 彼得前書 4:11
    有人講道、當講如天主所默示之語、若供事、當如己賴天主所賜之力、如是、凡事可因耶穌基督歸榮於天主、願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
  • 哥林多後書 3:6
    天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
  • 馬太福音 25:15
    一付銀五他連得、他連得見十八章二十四節一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
  • 哥林多前書 12:4-11
    恩賜有殊、而神惟一、役事有殊、而主惟一、所行之異能有殊、而天主惟一、行諸事於眾中、聖神所顯之能、賜於各人、俾眾有益、有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、方言或作神言除十四章十節方言之外下同有人得解方言、此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○