-
呂振中譯本
他們無論大小、都按父系的家屬拈鬮,一門一門分守。
-
新标点和合本
他们无论大小,都按着宗族掣签分守各门。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
-
和合本2010(神版-简体)
他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
-
当代译本
他们无论大小,都按照族系抽签,以决定看守哪个门。
-
圣经新译本
他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
-
新標點和合本
他們無論大小,都按着宗族掣籤分守各門。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們無論大小,都按着父系抽籤,分守各門。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們無論大小,都按着父系抽籤,分守各門。
-
當代譯本
他們無論大小,都按照族系抽籤,以決定看守哪個門。
-
聖經新譯本
他們無論大小,都按著他們的家族抽籤,看守各門。
-
文理和合譯本
無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
-
文理委辦譯本
各掣籤以守四門、循其世系、自尊逮卑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
循其宗族、無論尊卑、俱掣籤而分守諸門、
-
New International Version
Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike.
-
New International Reader's Version
Lots were cast for each gate, family by family. Young and old alike were chosen.
-
English Standard Version
And they cast lots by fathers’ houses, small and great alike, for their gates.
-
New Living Translation
They were assigned by families for guard duty at the various gates, without regard to age or training, for it was all decided by means of sacred lots.
-
Christian Standard Bible
They cast lots for each temple gate according to their ancestral families, young and old alike.
-
New American Standard Bible
They cast lots, the small and the great alike, according to their fathers’ households, for every gate.
-
New King James Version
And they cast lots for each gate, the small as well as the great, according to their father’s house.
-
American Standard Version
And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
-
Holman Christian Standard Bible
They cast lots for each gate according to their ancestral houses, young and old alike.
-
King James Version
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
-
New English Translation
They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
-
World English Bible
They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.