<< 歷代志上 22:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、
  • 新标点和合本
    只是耶和华的话临到我说:‘你流了多人的血,打了多次大仗,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前使多人的血流在地上。
  • 和合本2010(上帝版)
    可是耶和华的话临到我说:‘你流了许多的血,打了多次大仗;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前使许多血流在地上。
  • 和合本2010(神版)
    可是耶和华的话临到我说:‘你流了许多的血,打了多次大仗;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前使许多血流在地上。
  • 当代译本
    但耶和华对我说,‘你杀了许多人,打了很多仗,在我眼前使许多人血洒大地,因此你不可为我的名建造殿宇。
  • 圣经新译本
    看哪,你必生一个儿子;他是个和平的人,我必使他得享太平,不被四围所有的仇敌骚扰;他的名字要叫所罗门,他在位的日子,我必把太平和安宁赐给以色列人。
  • 新標點和合本
    只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗,你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。
  • 和合本2010(上帝版)
    可是耶和華的話臨到我說:『你流了許多的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前使許多血流在地上。
  • 和合本2010(神版)
    可是耶和華的話臨到我說:『你流了許多的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前使許多血流在地上。
  • 當代譯本
    但耶和華對我說,『你殺了許多人,打了很多仗,在我眼前使許多人血灑大地,因此你不可為我的名建造殿宇。
  • 聖經新譯本
    看哪,你必生一個兒子;他是個和平的人,我必使他得享太平,不被四圍所有的仇敵騷擾;他的名字要叫所羅門,他在位的日子,我必把太平和安寧賜給以色列人。
  • 呂振中譯本
    看吧,你必生個兒子;他必是個安靜人;我必使他得享平靜、不被他四圍任何仇敵的騷擾;因為他的名字要叫所羅門;他在位的日子,我必將興隆太平賜給以色列人。
  • 文理委辦譯本
    惟耶和華命我曰、爾四方戰鬥、殺人甚眾、故不可建殿、為籲我名之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、
  • New International Version
    But this word of the Lord came to me:‘ You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
  • New International Reader's Version
    But a message from the Lord came to me. It said,‘ You have spilled the blood of many people. You have fought many wars. You are not the one who will build a house for my Name. That is because I have seen you spill the blood of many people on the earth.
  • English Standard Version
    But the word of the Lord came to me, saying,‘ You have shed much blood and have waged great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed so much blood before me on the earth.
  • New Living Translation
    “ But the Lord said to me,‘ You have killed many men in the battles you have fought. And since you have shed so much blood in my sight, you will not be the one to build a Temple to honor my name.
  • Christian Standard Bible
    but the word of the LORD came to me:‘ You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for my name because you have shed so much blood on the ground before me.
  • New American Standard Bible
    But the word of the Lord came to me, saying,‘ You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed so much blood on the earth before Me.
  • New King James Version
    but the word of the Lord came to me, saying,‘ You have shed much blood and have made great wars; you shall not build a house for My name, because you have shed much blood on the earth in My sight.
  • American Standard Version
    But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    but the word of the Lord came to me:‘ You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My name because you have shed so much blood on the ground before Me.
  • King James Version
    But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
  • New English Translation
    But the LORD said to me:‘ You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.
  • World English Bible
    But Yahweh’s word came to me, saying,‘ You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.

交叉引用

  • 歷代志上 28:3
    惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 列王紀上 5:3
    昔我父大衛、因四方戰鬥、待耶和華服諸敵於其足下、不能為其上帝耶和華之名建室、爾所知也、
  • 撒母耳記下 7:5-11
    往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之窘迫、有如疇昔、及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必為爾建立家室、
  • 民數記 31:20
    當緣衣皮毛木諸物自潔、
  • 民數記 31:24
    越至七日、爾當澣衣、然後為潔、可入於營、○
  • 歷代志上 17:4-10
    往告我僕大衛曰、耶和華云、爾勿建室、為我居所、我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、凡我與以色列人偕行之地、豈曾語牧我民以色列之士師曰、曷不為我建香柏之室乎、故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之敗壞、有如疇昔、及我命士師治我民以色列時、我必服爾諸敵、且我告爾、耶和華必為爾建立家室、