<< 歷代志上 21:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛禱天主曰、我行此事甚愚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、
  • 新标点和合本
    大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫对上帝说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫对神说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 当代译本
    大卫对上帝说:“我做这事犯了大罪。求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 圣经新译本
    大卫对神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 新標點和合本
    大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛對上帝說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛對神說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 當代譯本
    大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 聖經新譯本
    大衛對神說:“我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 呂振中譯本
    大衛就對上帝說:『因我所行的這事、我大大犯了罪了。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』
  • 文理和合譯本
    大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
  • 文理委辦譯本
    大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
  • New International Version
    Then David said to God,“ I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
  • New International Reader's Version
    Then David said to God,“ I committed a great sin when I counted Israel’s men. I beg you to take away my guilt. I’ve done a very foolish thing.”
  • English Standard Version
    And David said to God,“ I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • New Living Translation
    Then David said to God,“ I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing.”
  • Christian Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • New American Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
  • New King James Version
    So David said to God,“ I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.”
  • American Standard Version
    And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away Your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • King James Version
    And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • New English Translation
    David said to God,“ I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • World English Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 12:13
    大衛謂拿單曰、我獲罪於主、拿單曰、主亦赦爾罪、不致死亡、
  • 撒母耳記下 24:10
    大衛既核民數、中心不安、禱於主曰、我行此愚甚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、大衛夙興時、主命先知迦得、即在大衛前為先見者、曰、
  • 詩篇 32:5
    我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
  • 撒母耳記下 13:13
    如辱我、我何以掩我羞、或作我受斯辱可洗之於何處以色列中妄為者、人必視爾為最、爾可求王、王必使我適爾、
  • 耶利米書 3:13
    惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
  • 路加福音 15:18-19
    我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 創世記 34:7
    雅各眾子聞之、即自田歸、因示劍辱以色列、與雅各女偕寢、行所不當行者、不勝憂忿、
  • 撒母耳記上 26:21
    掃羅曰、我有罪、我子大衛可歸、今爾以我命為寶、我亦不復加害於爾、我之所為、愚且謬甚、
  • 約翰福音 1:29
    明日、約翰見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
  • 何西阿書 14:2
    當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
  • 1約翰福音 1:9
  • 歷代志下 10:9
    曰、斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾曹何議、當如何答之、
  • 撒母耳記上 13:13
    撒母耳謂掃羅曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於以色列、
  • 詩篇 25:11
    求主為主之名、赦免我重大之罪愆、
  • 詩篇 51:1-3
    求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、我自知我之愆尤、我之罪孽、常在我目前、