-
新標點和合本
大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
-
新标点和合本
大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对上帝说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对神说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
-
当代译本
大卫对上帝说:“我做这事犯了大罪。求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
-
圣经新译本
大卫对神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對上帝說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對神說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
-
當代譯本
大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
-
聖經新譯本
大衛對神說:“我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
-
呂振中譯本
大衛就對上帝說:『因我所行的這事、我大大犯了罪了。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』
-
文理和合譯本
大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
-
文理委辦譯本
大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛禱天主曰、我行此事甚愚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、
-
New International Version
Then David said to God,“ I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
-
New International Reader's Version
Then David said to God,“ I committed a great sin when I counted Israel’s men. I beg you to take away my guilt. I’ve done a very foolish thing.”
-
English Standard Version
And David said to God,“ I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
-
New Living Translation
Then David said to God,“ I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing.”
-
Christian Standard Bible
David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
-
New American Standard Bible
David said to God,“ I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
-
New King James Version
So David said to God,“ I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.”
-
American Standard Version
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
-
Holman Christian Standard Bible
David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away Your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
-
King James Version
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
-
New English Translation
David said to God,“ I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
-
World English Bible
David said to God,“ I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”