<< 歷代志上 21:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢籲上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與群羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯眾。
  • 新标点和合本
    大卫祷告神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫向上帝说:“吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华—我的上帝啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫向神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华—我的神啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。”
  • 当代译本
    大卫对上帝说:“吩咐统计人民数目的不是我吗?是我犯了罪,做了恶事,这些百姓有什么过错呢?我的上帝耶和华啊,愿你的手惩罚我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。”
  • 圣经新译本
    大卫对神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了什么呢?耶和华我的神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
  • 新標點和合本
    大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願耶和華-我神的手攻擊我和我的父家,不要攻擊你的民,降瘟疫與他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛向上帝說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華-我的上帝啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛向神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華-我的神啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
  • 當代譯本
    大衛對上帝說:「吩咐統計人民數目的不是我嗎?是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?我的上帝耶和華啊,願你的手懲罰我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。」
  • 聖經新譯本
    大衛對神說:“吩咐統計這人民的不是我嗎?是我犯了罪,行了這大惡;但這羊群作了甚麼呢?耶和華我的神啊,願你的手攻擊我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
  • 呂振中譯本
    大衛對上帝說:『說要統計這人民的豈不是我麼?是我犯了罪了,行了大惡了;這些羣羊作了甚麼呢?永恆主我的上帝啊,但願你的手攻擊我和我父的家好啦;可別拿疫症擊死你的人民啊。』
  • 文理和合譯本
    大衛禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此羣羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛禱於天主曰、命核民數者我也、我有罪、我行惡、此群羊何所為、求主我之天主、攻我攻我或作降災於我與我之父家、勿降疫癘於民、
  • New International Version
    David said to God,“ Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people.”
  • New International Reader's Version
    David said to God,“ I ordered the fighting men to be counted. I’m the one who has sinned. I am the shepherd of these people. I’m the one who has done what is wrong. These people are like sheep. What have they done? Lord my God, punish me and my family. But don’t let this plague continue to strike your people.”
  • English Standard Version
    And David said to God,“ Was it not I who gave command to number the people? It is I who have sinned and done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand, O Lord my God, be against me and against my father’s house. But do not let the plague be on your people.”
  • New Living Translation
    And David said to God,“ I am the one who called for the census! I am the one who has sinned and done wrong! But these people are as innocent as sheep— what have they done? O Lord my God, let your anger fall against me and my family, but do not destroy your people.”
  • Christian Standard Bible
    David said to God,“ Wasn’t I the one who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted very wickedly. But these sheep, what have they done? LORD my God, please let your hand be against me and against my father’s family, but don’t let the plague be against your people.”
  • New American Standard Bible
    And David said to God,“ Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and acted very wickedly, but these sheep, what have they done? Lord, my God, just let Your hand be against me and my father’s household, and not against Your people as a plague.”
  • New King James Version
    And David said to God,“ Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O Lord my God, be against me and my father’s house, but not against Your people that they should be plagued.”
  • American Standard Version
    And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to God,“ Wasn’t I the one who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted very wickedly. But these sheep, what have they done? My Lord God, please let Your hand be against me and against my father’s family, but don’t let the plague be against Your people.”
  • King James Version
    And David said unto God,[ Is it] not I[ that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but[ as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
  • New English Translation
    David said to God,“ Was I not the one who decided to number the army? I am the one who sinned and committed this awful deed! As for these sheep– what have they done? O LORD my God, attack me and my family, but remove the plague from your people!”
  • World English Bible
    David said to God,“ Isn’t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.”

交叉引用

  • 詩篇 51:14
    我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
  • 詩篇 51:4
    我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 創世記 44:33
    今僕願代季弟居此、為吾主之奴、容季弟偕兄歸。
  • 詩篇 44:11
    散處於異邦、見噬若群羊兮、
  • 撒母耳記下 7:8
    今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
  • 撒母耳記下 24:17
    大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與群羊、請爾攻我、及我父之家。
  • 約書亞記 22:18
    今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會眾。
  • 約翰一書 3:16
    基督為我捐軀則其愛我可知、我亦當為兄弟捐軀、
  • 出埃及記 32:32-33
    請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。
  • 撒母耳記下 24:1
    耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、
  • 以西結書 16:63
    待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
  • 列王紀上 22:17
    曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。
  • 撒母耳記下 12:10
    爾既藐視我、以赫人烏利亞之妻為妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。
  • 約翰福音 10:11-12
    我乃善牧、善牧者、為羊捐命、傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、
  • 出埃及記 20:5
    毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 以賽亞書 39:7-8
  • 詩篇 74:1
    上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
  • 歷代志上 21:8
    大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
  • 羅馬書 9:3
    倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、