<< 歷代志上 21:17 >>

本节经文

  • 當代譯本
    大衛對上帝說:「吩咐統計人民數目的不是我嗎?是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?我的上帝耶和華啊,願你的手懲罰我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。」
  • 新标点和合本
    大卫祷告神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫向上帝说:“吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华—我的上帝啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫向神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华—我的神啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。”
  • 当代译本
    大卫对上帝说:“吩咐统计人民数目的不是我吗?是我犯了罪,做了恶事,这些百姓有什么过错呢?我的上帝耶和华啊,愿你的手惩罚我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。”
  • 圣经新译本
    大卫对神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了什么呢?耶和华我的神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
  • 新標點和合本
    大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願耶和華-我神的手攻擊我和我的父家,不要攻擊你的民,降瘟疫與他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛向上帝說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華-我的上帝啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛向神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華-我的神啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
  • 聖經新譯本
    大衛對神說:“吩咐統計這人民的不是我嗎?是我犯了罪,行了這大惡;但這羊群作了甚麼呢?耶和華我的神啊,願你的手攻擊我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
  • 呂振中譯本
    大衛對上帝說:『說要統計這人民的豈不是我麼?是我犯了罪了,行了大惡了;這些羣羊作了甚麼呢?永恆主我的上帝啊,但願你的手攻擊我和我父的家好啦;可別拿疫症擊死你的人民啊。』
  • 文理和合譯本
    大衛禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此羣羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、
  • 文理委辦譯本
    大闢籲上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與群羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛禱於天主曰、命核民數者我也、我有罪、我行惡、此群羊何所為、求主我之天主、攻我攻我或作降災於我與我之父家、勿降疫癘於民、
  • New International Version
    David said to God,“ Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people.”
  • New International Reader's Version
    David said to God,“ I ordered the fighting men to be counted. I’m the one who has sinned. I am the shepherd of these people. I’m the one who has done what is wrong. These people are like sheep. What have they done? Lord my God, punish me and my family. But don’t let this plague continue to strike your people.”
  • English Standard Version
    And David said to God,“ Was it not I who gave command to number the people? It is I who have sinned and done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand, O Lord my God, be against me and against my father’s house. But do not let the plague be on your people.”
  • New Living Translation
    And David said to God,“ I am the one who called for the census! I am the one who has sinned and done wrong! But these people are as innocent as sheep— what have they done? O Lord my God, let your anger fall against me and my family, but do not destroy your people.”
  • Christian Standard Bible
    David said to God,“ Wasn’t I the one who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted very wickedly. But these sheep, what have they done? LORD my God, please let your hand be against me and against my father’s family, but don’t let the plague be against your people.”
  • New American Standard Bible
    And David said to God,“ Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and acted very wickedly, but these sheep, what have they done? Lord, my God, just let Your hand be against me and my father’s household, and not against Your people as a plague.”
  • New King James Version
    And David said to God,“ Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O Lord my God, be against me and my father’s house, but not against Your people that they should be plagued.”
  • American Standard Version
    And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to God,“ Wasn’t I the one who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted very wickedly. But these sheep, what have they done? My Lord God, please let Your hand be against me and against my father’s family, but don’t let the plague be against Your people.”
  • King James Version
    And David said unto God,[ Is it] not I[ that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but[ as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
  • New English Translation
    David said to God,“ Was I not the one who decided to number the army? I am the one who sinned and committed this awful deed! As for these sheep– what have they done? O LORD my God, attack me and my family, but remove the plague from your people!”
  • World English Bible
    David said to God,“ Isn’t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.”

交叉引用

  • 詩篇 51:14
    拯救我的上帝啊,求你赦免我殺人流血的罪,使我頌揚你的公義。
  • 詩篇 51:4
    我犯罪得罪了你,唯獨得罪了你,做了你看為邪惡的事,所以你對我的責備是正當的,你對我的審判是公正的。
  • 創世記 44:33
    現在求你准許僕人代替這孩子做你的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
  • 詩篇 44:11
    你使我們如被宰殺的羊,將我們分散在列國。
  • 撒母耳記下 7:8
    「現在你要告訴我的僕人大衛,萬軍之耶和華說,『你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
  • 撒母耳記下 24:17
    大衛看見滅命天使,就對耶和華說:「是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?願你的手懲罰我和我的家族。」
  • 約書亞記 22:18
    你們今日要離棄耶和華嗎?今日你們背叛耶和華,明日祂必向以色列全體會眾發怒。
  • 約翰一書 3:16
    主耶穌為我們捨命,我們由此便知道什麼是愛,我們也應當為弟兄姊妹捨命。
  • 出埃及記 32:32-33
    懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊子上抹掉誰的名字。
  • 撒母耳記下 24:1
    耶和華又向以色列人發怒,祂促使大衛來對付他們,讓大衛統計以色列和猶大的人口。
  • 以西結書 16:63
    我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
  • 列王紀上 22:17
    米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
  • 撒母耳記下 12:10
    因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 約翰福音 10:11-12
    「我是好牧人,好牧人為羊捨命。如果是僱工,不是牧人,羊也不是他的,狼一來,他必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,把羊群驅散。
  • 出埃及記 20:5
    不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。
  • 以賽亞書 39:7-8
    你的子孫當中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」
  • 詩篇 74:1
    上帝啊,你為何永遠丟棄了我們?你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
  • 歷代志上 21:8
    大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 羅馬書 9:3
    為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!