<< 历代志上 21:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    大卫举目看见耶和华的使者站在天地之间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。
  • 新标点和合本
    大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
  • 当代译本
    大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手握着已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都身披麻衣,脸伏于地。
  • 新標點和合本
    大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛舉目,看見耶和華的使者站在天和地之間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都披上麻布,臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛舉目,看見耶和華的使者站在天和地之間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都披上麻布,臉伏於地。
  • 當代譯本
    大衛舉目看見耶和華的天使站在天地之間,手握著已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都身披麻衣,臉伏於地。
  • 聖經新譯本
    大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
  • 呂振中譯本
    大衛舉目,看見了永恆主的使者在空中站着,手裏有拔出來的刀,在耶路撒冷上空伸着。大衛和長老們都披上麻布,臉伏於地。
  • 文理和合譯本
    大衛舉目、見耶和華使者立於空際、拔刃在手、指耶路撒冷、大衛與諸長老、皆衣麻衣、俯伏於地、
  • 文理委辦譯本
    大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛舉目見主之使者、立於天地間、拔刀於手、指耶路撒冷、遂與諸長老皆衣麻衣、面伏於地、
  • New International Version
    David looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
  • New International Reader's Version
    David looked up. He saw the angel of the Lord standing between heaven and earth. The angel was holding out a sword over Jerusalem. David and the elders fell with their faces to the ground. They were wearing the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version
    And David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, and in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
  • New Living Translation
    David looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth with his sword drawn, reaching out over Jerusalem. So David and the leaders of Israel put on burlap to show their deep distress and fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible
    When David looked up and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, covered in sackcloth, fell facedown.
  • New American Standard Bible
    Then David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.
  • New King James Version
    Then David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. So David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
  • American Standard Version
    And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
  • Holman Christian Standard Bible
    When David looked up and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell down with their faces to the ground.
  • King James Version
    And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders[ of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces.
  • New English Translation
    David looked up and saw the LORD’s messenger standing between the earth and sky with his sword drawn and in his hand, stretched out over Jerusalem. David and the leaders, covered with sackcloth, threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible
    David lifted up his eyes, and saw Yahweh’s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.

交叉引用

  • 列王纪上 21:27
    亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。
  • 民数记 14:5
    摩西和亚伦就俯伏在以色列全体会众面前。
  • 民数记 16:22
    摩西和亚伦就俯伏在地,说:“神啊,万人之灵的神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 出埃及记 14:19-20
    在以色列营前行走的神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
  • 列王纪下 19:1
    希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。
  • 列王纪下 6:17
    以利沙祷告,说:“耶和华啊!请你打开他的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛,他就看见;看哪!那山上布满了火马火车,围绕着以利沙。
  • 诗篇 35:13-14
    至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 约书亚记 5:13-14
    约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
  • 约拿书 3:6-8
    这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。他又传谕全尼尼微,说:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准尝什么,不准吃,也不准喝。不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。
  • 创世记 3:24
    于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。
  • 民数记 22:31
    那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,巴兰就低头俯伏在地。