<< 歷代志上 20:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作大衛待亞捫人諸邑之民俱如此、於是大衛與眾軍士軍士原文作民歸耶路撒冷、○
  • 新标点和合本
    将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 当代译本
    他把城里的人带出来,命他们用锯、铁耙和斧头做工。他用同样的方法对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    他把城裡的人帶出來,命他們用鋸、鐵耙和斧頭做工。他用同樣的方法對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    又把城裡的眾民拉出來,要他們用鋸子、鐵鏟和斧子作工;大衛待亞捫各城的人都是這樣。後來大衛和眾民都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本
    他又將城裏的人拉出來,使他們用鋸子或鐵的銳器、或斧子、作工;大衛待亞捫人的眾城市都是這樣。大衛和所有的兵眾就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本
    且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與斧、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本
    驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率眾、歸耶路撒冷。
  • New International Version
    and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    He brought out the people who were there. He made them work with saws and iron picks and axes. David did that to all the towns in Ammon. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New Living Translation
    He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, iron picks, and iron axes. That is how David dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    He brought out the people who were in it, and put them to work at saws, iron picks, and axes. And David did the same to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • King James Version
    And he brought out the people that[ were] in it, and cut[ them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • New English Translation
    He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    He brought out the people who were in it, and had them cut with saws, with iron picks, and with axes. David did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

交叉引用

  • 歷代志上 19:2-5
    大衛曰、昔哈嫩父拿轄厚待我、今我必厚待哈嫩、於是大衛遣使唁其喪父、大衛之臣僕至亞捫地、欲見哈嫩而唁之、亞捫之侯伯謂哈嫩曰、大衛遣使來唁王、王以為大衛果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、於是哈嫩執大衛之臣僕、薙其鬚、中截其衣、使露下體、而遣之歸、其人深以為恥、或以其人所遭之事告大衛、遂遣人迎之、命之曰、暫居耶利歌、俟鬚長而後歸、
  • 士師記 8:6-7
    疎割之牧伯曰、豈西巴撒慕拿已在爾手、乃使我以餅給爾軍乎、基甸曰、主以西巴撒慕拿付於我手、我即以野之荊與棘、棘或作打榖之具下同懲責爾體、
  • 詩篇 21:8-9
    爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
  • 撒母耳記下 12:31
    使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、或使經行磚窰中、或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作或使在磚窰中服役大衛待亞捫人諸邑之民俱如此、其後大衛與眾軍士歸耶路撒冷、
  • 出埃及記 1:14
    使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 士師記 8:16-17
    遂將疎割長老、以野之荊與棘懲責之、毀毘努伊勒之臺、殺其邑人、
  • 列王紀上 9:21
  • 約書亞記 9:23
    緣此爾必受咒詛、爾中無一人不為奴在我天主殿中、為析薪者、汲水者、