<< 歷代志上 19:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們走了,有人把臣僕所遭遇的事告訴大衛,他就派人去迎接他們,因為這些人覺得很羞恥。王說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長出來再回來。」
  • 新标点和合本
    有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻;告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们走了,有人把臣仆所遭遇的事告诉大卫,他就派人去迎接他们,因为这些人觉得很羞耻。王说:“可以住在耶利哥,等到胡须长出来再回来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们走了,有人把臣仆所遭遇的事告诉大卫,他就派人去迎接他们,因为这些人觉得很羞耻。王说:“可以住在耶利哥,等到胡须长出来再回来。”
  • 当代译本
    消息传到大卫那里,他就派人去迎接他们,告诉他们住在耶利哥,等胡须长好了再回来,因为他们倍觉羞辱。
  • 圣经新译本
    有人去把这些人遭遇的事告诉大卫,他就派人去迎接他们;因为他们非常羞耻,王就说:“你们可以住在耶利哥,等到你们的胡须长长了才回来。”
  • 新標點和合本
    有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們走了,有人把臣僕所遭遇的事告訴大衛,他就派人去迎接他們,因為這些人覺得很羞恥。王說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長出來再回來。」
  • 當代譯本
    消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,告訴他們住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來,因為他們倍覺羞辱。
  • 聖經新譯本
    有人去把這些人遭遇的事告訴大衛,他就派人去迎接他們;因為他們非常羞恥,王就說:“你們可以住在耶利哥,等到你們的鬍鬚長長了才回來。”
  • 呂振中譯本
    有人將這些人所遇見的事去告訴大衛,大衛就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥,王就說:『可以住在耶利哥,等到你們的鬍鬚長起來了再回來。』
  • 文理和合譯本
    其人深以為恥、或以所待告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、
  • 文理委辦譯本
    使者深以為恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人深以為恥、或以其人所遭之事告大衛、遂遣人迎之、命之曰、暫居耶利歌、俟鬚長而後歸、
  • New International Version
    When someone came and told David about the men, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said,“ Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back.”
  • New International Reader's Version
    Someone came and told David what had happened to his men. So David sent messengers to them because they were filled with shame. King David said to them,“ Stay at Jericho until your beards grow out again. Then come back here.”
  • English Standard Version
    and they departed. When David was told concerning the men, he sent messengers to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said,“ Remain at Jericho until your beards have grown and then return.”
  • New Living Translation
    When David heard what had happened to the men, he sent messengers to tell them,“ Stay at Jericho until your beards grow out, and then come back.” For they felt deep shame because of their appearance.
  • Christian Standard Bible
    It was reported to David about his men, so he sent messengers to meet them, since the men were deeply humiliated. The king said,“ Stay in Jericho until your beards grow back; then return.”
  • New American Standard Bible
    Then certain people went and told David about the men. And he sent messengers to meet them, because the men were very humiliated. And the king said,“ Stay at Jericho until your beards grow back, then return.”
  • New King James Version
    Then some went and told David about the men; and he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said,“ Wait at Jericho until your beards have grown, and then return.”
  • American Standard Version
    Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
  • Holman Christian Standard Bible
    It was reported to David about his men, so he sent messengers to meet them, since the men were deeply humiliated. The king said,“ Stay in Jericho until your beards grow back; then return.”
  • King James Version
    Then there went[ certain], and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and[ then] return.
  • New English Translation
    Messengers came and told David what had happened to the men, so he summoned them, for the men were thoroughly humiliated. The king said,“ Stay in Jericho until your beards grow again; then you may come back.”
  • World English Bible
    Then some people went and told David how the men were treated. He sent to meet them; for the men were greatly humiliated. The king said,“ Stay at Jericho until your beards have grown, and then return.”

交叉引用

  • 約書亞記 6:24-26
    他們用火焚燒了那城和其中所有的,只有金子、銀子和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫房中。至於妓女喇合和她父家,以及她所有的,約書亞保存了他們的性命。她就住在以色列中,直到今日,因為她隱藏了約書亞派來窺探耶利哥的使者。當時,約書亞叫眾人起誓說:「凡興起重修這耶利哥城的,當在耶和華面前受詛咒。他立根基的時候,必喪長子,安城門的時候,必喪幼子。」
  • 士師記 16:22
    然而他的頭髮被剃以後,又開始長起來了。
  • 列王紀上 16:34
    亞哈的日子,伯特利人希伊勒重修耶利哥。立根基的時候,他喪了長子亞比蘭;安門的時候,他喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。
  • 馬太福音 18:31
    同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。