<< 歷代志上 19:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 新标点和合本
    但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(神版)
    但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 当代译本
    亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他的臣仆来见你不过是来探听虚实,想征服这地方。”
  • 圣经新译本
    但亚扪人的众领袖对哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了窥探、倾覆、侦察这地吗?”
  • 新標點和合本
    但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 當代譯本
    亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你不過是來探聽虛實,想征服這地方。」
  • 聖經新譯本
    但亞捫人的眾領袖對哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了窺探、傾覆、偵察這地嗎?”
  • 呂振中譯本
    但是亞捫人的首領對哈嫩說:大衛差遣慰問者到你這裏來、你看他是敬重你父親麼?他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察、傾覆、偵探這地麼?』
  • 文理和合譯本
    亞捫族之牧伯謂哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、其僕詣爾、詎非窺察此地、而滅之耶、
  • 文理委辦譯本
    亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞捫之侯伯謂哈嫩曰、大衛遣使來唁王、王以為大衛果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、
  • New International Version
    the Ammonite commanders said to Hanun,“ Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven’t his envoys come to you only to explore and spy out the country and overthrow it?”
  • New International Reader's Version
    The Ammonite commanders spoke to Hanun. They said,“ David has sent messengers to tell you he is sad. They say he wants to honor your father. But the real reason they’ve come is to look the land over. They want to destroy it.”
  • English Standard Version
    But the princes of the Ammonites said to Hanun,“ Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • New Living Translation
    the Ammonite commanders said to Hanun,“ Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the land so they can come in and conquer it!”
  • Christian Standard Bible
    the Ammonite leaders said to Hanun,“ Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, haven’t his emissaries come in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • New American Standard Bible
    But the commanders among the sons of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have his servants not come to you to search, to demolish, and to spy out the land?”
  • New King James Version
    And the princes of the people of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • American Standard Version
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • Holman Christian Standard Bible
    the Ammonite leaders said to Hanun,“ Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, hasn’t David sent his emissaries in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • King James Version
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • New English Translation
    the Ammonite officials said to Hanun,“ Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, his servants have come to you so they can get information and spy out the land!”
  • World English Bible
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven’t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?”

交叉引用

  • 哥林多前書 13:5-7
    不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 列王紀上 12:8-11
    王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」那些與他一同長大的年輕人對他說:「這百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我要用蠍子懲罰你們!』」
  • 士師記 1:23-24
    約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 撒母耳記上 29:4
    非利士人的領袖向亞吉發怒,對他說:「叫這人回去!叫他回到你指派他的地方去,不可讓他同我們出征,免得他在陣上反成為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?
  • 撒母耳記上 29:9
    亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好人,如同神的使者一樣,只是非利士人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
  • 士師記 18:8-10
    五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」他們說:「起來,我們上去攻打他們吧!我們已經窺探了那地,看哪,那地非常好。你們還要待在這裏嗎?不要再遲延了,立刻出發去得那地為業吧!你們去,必來到安居的百姓和兩邊遼闊的地。神已將那地方交在你們手中了;那裏不缺地上的任何東西。」
  • 創世記 42:9-18
    約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,你們來是要窺探這地的虛實。」他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。要派你們當中的一個人去,把你們的弟弟帶來。至於你們,都要關在這裏,好證實你們的話是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你們一定是奸細。」於是約瑟把他們一起都關在監裏三天。第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們這麼做就可以活。
  • 士師記 18:2
    但人從瑣拉和以實陶派本族中的五個勇士,去窺探偵察那地,對他們說:「你們去偵察那地。」他們來到以法蓮山區米迦的家中,就在那裏住宿。
  • 約書亞記 2:1-3
    嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。有人告訴耶利哥王說:「看哪,今夜有以色列人到這裏來窺探此地。」耶利哥王派人到喇合那裏,說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」