<< 歷代志上 19:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞捫之侯伯謂哈嫩曰、大衛遣使來唁王、王以為大衛果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、
  • 新标点和合本
    但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(神版)
    但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 当代译本
    亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他的臣仆来见你不过是来探听虚实,想征服这地方。”
  • 圣经新译本
    但亚扪人的众领袖对哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了窥探、倾覆、侦察这地吗?”
  • 新標點和合本
    但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 當代譯本
    亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你不過是來探聽虛實,想征服這地方。」
  • 聖經新譯本
    但亞捫人的眾領袖對哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了窺探、傾覆、偵察這地嗎?”
  • 呂振中譯本
    但是亞捫人的首領對哈嫩說:大衛差遣慰問者到你這裏來、你看他是敬重你父親麼?他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察、傾覆、偵探這地麼?』
  • 文理和合譯本
    亞捫族之牧伯謂哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、其僕詣爾、詎非窺察此地、而滅之耶、
  • 文理委辦譯本
    亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。
  • New International Version
    the Ammonite commanders said to Hanun,“ Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven’t his envoys come to you only to explore and spy out the country and overthrow it?”
  • New International Reader's Version
    The Ammonite commanders spoke to Hanun. They said,“ David has sent messengers to tell you he is sad. They say he wants to honor your father. But the real reason they’ve come is to look the land over. They want to destroy it.”
  • English Standard Version
    But the princes of the Ammonites said to Hanun,“ Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • New Living Translation
    the Ammonite commanders said to Hanun,“ Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the land so they can come in and conquer it!”
  • Christian Standard Bible
    the Ammonite leaders said to Hanun,“ Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, haven’t his emissaries come in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • New American Standard Bible
    But the commanders among the sons of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have his servants not come to you to search, to demolish, and to spy out the land?”
  • New King James Version
    And the princes of the people of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • American Standard Version
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • Holman Christian Standard Bible
    the Ammonite leaders said to Hanun,“ Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, hasn’t David sent his emissaries in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • King James Version
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • New English Translation
    the Ammonite officials said to Hanun,“ Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, his servants have come to you so they can get information and spy out the land!”
  • World English Bible
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven’t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?”

交叉引用

  • 哥林多前書 13:5-7
    不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、不喜非義、乃喜真理、凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
  • 列王紀上 12:8-11
    王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾意如何、當何以答之、偕羅波安同長之少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、或作我以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同
  • 士師記 1:23-24
    約瑟族遣人窺探伯特利、其邑昔名路斯、偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • 撒母耳記上 29:4
    非利士諸伯怒、謂亞吉曰、可使斯人返爾所安置之地、不可偕我往戰、恐戰陣之間、反為我敵、彼欲與其主復和、如何乃可、非以我眾之首級、獻其主乎、
  • 撒母耳記上 29:9
    亞吉曰、我知爾在我前為善、如天主之使者然、第非利士諸伯云、斯人不可偕我往戰、
  • 士師記 18:8-10
    五人歸瑣拉及以實陶、見同族人、同族人原文作兄弟下同同族人問曰、爾有何言、曰、起、我儕盍往攻之、我察斯地、見其甚美、豈可閒居耶、當往據其地為業、勿怠、爾至彼、必遇安居無畏之民、其地寛闊、物產俱備、天主必以其地付爾手、
  • 創世記 42:9-18
    約瑟憶前夢謂諸兄曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺此地之虛實、曰、我主、不然、僕等為糴糧而來、僕皆同父兄弟、為人篤實、並非偵者、約瑟曰、不然、爾來窺此地之虛實、曰、僕本兄弟十二人、迦南地一人之子、今日季者偕父、一弟已亡、約瑟曰、爾為偵者、我言誠是、爾曹若不使季弟至此、以徵爾言之真偽、吾指法老之命以誓、不許爾出此、遣爾中一人攜爾弟至、其餘必囚於此、方可徵爾言之真偽、不然、我乃指法老之命以誓、謂爾曹果為偵者、遂禁之於獄三日至三日、約瑟謂之曰、我畏天主、有一事爾行之、
  • 士師記 18:2
    但支派人於其支派中、選有勇者有勇者或作有能者五人、由瑣拉及以實陶、遣之往窺地而察之、告之曰、爾往察地、五人行至以法蓮山、至米迦家宿焉、
  • 約書亞記 2:1-3
    嫩之子約書亞由什亭遣二偵者、曰、往窺探斯地及耶利哥、二人遂往入妓家而宿、妓名拉哈、或告耶利哥王曰、今夜有以色列二人來此、以窺斯地、耶利哥王遣人見拉哈曰、已入爾家之人、當攜之出、蓋彼來此欲窺探全地、