<< 歷代志上 19:3 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」
  • 新标点和合本
    但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探、倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 和合本2010(神版)
    但亚扪人的领袖对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了要窥探侦察,而倾覆这地吗?”
  • 当代译本
    亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他的臣仆来见你不过是来探听虚实,想征服这地方。”
  • 圣经新译本
    但亚扪人的众领袖对哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你,不是为了窥探、倾覆、侦察这地吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    但亞捫人的領袖對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你看他是要尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了要窺探偵察,而傾覆這地嗎?」
  • 當代譯本
    亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你不過是來探聽虛實,想征服這地方。」
  • 聖經新譯本
    但亞捫人的眾領袖對哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了窺探、傾覆、偵察這地嗎?”
  • 呂振中譯本
    但是亞捫人的首領對哈嫩說:大衛差遣慰問者到你這裏來、你看他是敬重你父親麼?他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察、傾覆、偵探這地麼?』
  • 文理和合譯本
    亞捫族之牧伯謂哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、其僕詣爾、詎非窺察此地、而滅之耶、
  • 文理委辦譯本
    亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞捫之侯伯謂哈嫩曰、大衛遣使來唁王、王以為大衛果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、
  • New International Version
    the Ammonite commanders said to Hanun,“ Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven’t his envoys come to you only to explore and spy out the country and overthrow it?”
  • New International Reader's Version
    The Ammonite commanders spoke to Hanun. They said,“ David has sent messengers to tell you he is sad. They say he wants to honor your father. But the real reason they’ve come is to look the land over. They want to destroy it.”
  • English Standard Version
    But the princes of the Ammonites said to Hanun,“ Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • New Living Translation
    the Ammonite commanders said to Hanun,“ Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the land so they can come in and conquer it!”
  • Christian Standard Bible
    the Ammonite leaders said to Hanun,“ Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, haven’t his emissaries come in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • New American Standard Bible
    But the commanders among the sons of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have his servants not come to you to search, to demolish, and to spy out the land?”
  • New King James Version
    And the princes of the people of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?”
  • American Standard Version
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • Holman Christian Standard Bible
    the Ammonite leaders said to Hanun,“ Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, hasn’t David sent his emissaries in order to scout out, overthrow, and spy on the land?”
  • King James Version
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
  • New English Translation
    the Ammonite officials said to Hanun,“ Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, his servants have come to you so they can get information and spy out the land!”
  • World English Bible
    But the princes of the children of Ammon said to Hanun,“ Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven’t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?”

交叉引用

  • 哥林多前書 13:5-7
    不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 列王紀上 12:8-11
    王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
  • 士師記 1:23-24
    約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 撒母耳記上 29:4
    非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?
  • 撒母耳記上 29:9
    亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
  • 士師記 18:8-10
    五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」
  • 創世記 42:9-18
    約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。我指着法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裏,好證驗你們的話真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你們一定是奸細。」於是約瑟把他們都下在監裏三天。到第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。
  • 士師記 18:2
    但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。
  • 約書亞記 2:1-3
    當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」