<< 歷代志上 19:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣使往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、見哈嫩以唁之、
  • 新标点和合本
    大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他,
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
  • 和合本2010(神版)
    大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派使者为他的父亲安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内来见哈嫩,要安慰他。
  • 当代译本
    大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲曾经恩待我。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内要安慰哈嫩,
  • 圣经新译本
    大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他的父亲曾恩待我。”于是大卫差派使者去为了他丧父的事安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人境内,去见哈嫩要安慰他。
  • 新標點和合本
    大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛說:「哈嫩的父親拿轄怎樣向我施恩,我也要怎樣向哈嫩施恩。」於是大衛派使者為他的父親安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內來見哈嫩,要安慰他。
  • 和合本2010(神版)
    大衛說:「哈嫩的父親拿轄怎樣向我施恩,我也要怎樣向哈嫩施恩。」於是大衛派使者為他的父親安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內來見哈嫩,要安慰他。
  • 當代譯本
    大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內要安慰哈嫩,
  • 聖經新譯本
    大衛說:“我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他的父親曾恩待我。”於是大衛差派使者去為了他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內,去見哈嫩要安慰他。
  • 呂振中譯本
    大衛說:『我要以厚愛待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親以厚愛待我。』於是大衛差遣使者為了哈嫩父親的喪事去慰問他。大衛的臣僕到了亞捫人之地去見哈嫩要慰問他。
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛曰、昔哈嫩父拿轄厚待我、今我必厚待哈嫩、於是大衛遣使唁其喪父、大衛之臣僕至亞捫地、欲見哈嫩而唁之、
  • New International Version
    David thought,“ I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David’s envoys came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him,
  • New International Reader's Version
    David thought,“ I’m going to be kind to Hanun. His father Nahash was kind to me.” So David sent messengers to Hanun. He wanted them to tell Hanun how sad he was that Hanun’s father had died. David’s messengers went to the land of Ammon. They told Hanun how sad David was.
  • English Standard Version
    And David said,“ I will deal kindly with Hanun the son of Nahash, for his father dealt kindly with me.” So David sent messengers to console him concerning his father. And David’s servants came to the land of the Ammonites to Hanun to console him.
  • New Living Translation
    David said,“ I am going to show loyalty to Hanun because his father, Nahash, was always loyal to me.” So David sent messengers to express sympathy to Hanun about his father’s death. But when David’s ambassadors arrived in the land of Ammon,
  • Christian Standard Bible
    Then David said,“ I’ll show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console him concerning his father. However, when David’s emissaries arrived in the land of the Ammonites to console him,
  • New American Standard Bible
    Then David said,“ I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console him concerning his father. And David’s servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.
  • New King James Version
    Then David said,“ I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came to Hanun in the land of the people of Ammon to comfort him.
  • American Standard Version
    And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David said,“ I’ll show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console him concerning his father. However, when David’s emissaries arrived in the land of the Ammonites to console him,
  • King James Version
    And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
  • New English Translation
    David said,“ I will express my loyalty to Hanun son of Nahash, for his father was loyal to me.” So David sent messengers to express his sympathy over his father’s death. When David’s servants entered Ammonite territory to visit Hanun and express the king’s sympathy,
  • World English Bible
    David said,“ I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.

交叉引用

  • 撒母耳記上 30:26
    大衛至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾為禮、
  • 申命記 23:3-6
    亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛為祝、緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
  • 創世記 19:37-38
    長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
  • 尼希米記 4:3
    亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
  • 列王紀下 4:13
    以利沙謂其僕曰、告之云、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、
  • 以斯帖記 6:3
    王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 傳道書 9:15
    邑有貧而智者、用智以拯其城、而無人記憶之、
  • 撒母耳記下 9:1
    大衛曰、掃羅家尚有遺存者乎、我緣約拿單故、將施仁慈於彼、
  • 尼希米記 13:1
    是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
  • 尼希米記 4:7
    參巴拉、多比雅、及亞拉伯人、亞捫人、亞實突人、聞建耶路撒冷城垣、厥工進行、破壞之處修補、則怒甚、
  • 撒母耳記下 9:7
    大衛曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、