<< 歷代志上 19:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 新标点和合本
    约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约押说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约押说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
  • 当代译本
    他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。
  • 圣经新译本
    约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我;如果亚扪人比你强,我就去帮助你。
  • 新標點和合本
    約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約押說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約押說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 當代譯本
    他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
  • 聖經新譯本
    約押對亞比篩說:“如果亞蘭人比我強,你就來幫助我;如果亞捫人比你強,我就去幫助你。
  • 呂振中譯本
    約押說:『亞蘭人若強過我,你就來救助我;亞捫人若強過你,我就去救助你。
  • 文理和合譯本
    曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫人強於爾、我必助爾、
  • New International Version
    Joab said,“ If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you.
  • New International Reader's Version
    Joab said,“ Suppose the Arameans are too strong for me. Then you must come and help me. But suppose the Ammonites are too strong for you. Then I’ll come and help you.
  • English Standard Version
    And he said,“ If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will help you.
  • New Living Translation
    “ If the Arameans are too strong for me, then come over and help me,” Joab told his brother.“ And if the Ammonites are too strong for you, I will help you.
  • Christian Standard Bible
    “ If the Arameans are too strong for me,” Joab said,“ then you’ll be my help. However, if the Ammonites are too strong for you, I’ll help you.
  • New American Standard Bible
    He said,“ If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will help you.
  • New King James Version
    Then he said,“ If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will help you.
  • American Standard Version
    And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If the Arameans are too strong for me,” Joab said,“ then you’ll be my help. However, if the Ammonites are too strong for you, I’ll help you.
  • King James Version
    And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
  • New English Translation
    Joab said,“ If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
  • World English Bible
    He said,“ If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.

交叉引用

  • 加拉太書 6:2
    宜相服勞、以盡基督之法、
  • 腓立比書 1:27-28
    然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、不為敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、
  • 尼希米記 4:20
    不論何處、聞角之聲、則當咸集、願上帝助我戰鬥。
  • 傳道書 4:9-12
    二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。若一人傾跌、則一人為之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。同寢多暖、獨寐少溫。一人不勝敵、二人相助、則克之、繩有三重、則不易斷。