<< 歷代志上 17:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
  • 新标点和合本
    你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
  • 和合本2010(神版)
    你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
  • 当代译本
    无论你去哪里,我都与你同在,为你铲除所有仇敌。现在我要使你声名远播,与世上的伟人齐名。
  • 圣经新译本
    无论你到哪里去,我总与你同在;在你面前消灭你所有的仇敌;我必使你获得名声,好像世上伟人的名声一样。
  • 新標點和合本
    你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
  • 和合本2010(神版)
    你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
  • 當代譯本
    無論你去哪裡,我都與你同在,為你剷除所有仇敵。現在我要使你聲名遠播,與世上的偉人齊名。
  • 聖經新譯本
    無論你到哪裡去,我總與你同在;在你面前消滅你所有的仇敵;我必使你獲得名聲,好像世上偉人的名聲一樣。
  • 呂振中譯本
    你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切仇敵;我必使你得享名聲,像地上大人物的名聲一樣。
  • 文理和合譯本
    爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、
  • 文理委辦譯本
    不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、
  • New International Version
    I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth.
  • New International Reader's Version
    I have been with you everywhere you have gone. I destroyed all your enemies when you were attacking them. Now I will make you famous. Your name will be just as respected as the names of the most important people on earth.
  • English Standard Version
    and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.
  • New Living Translation
    I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!
  • Christian Standard Bible
    I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a name for you like that of the greatest on the earth.
  • New American Standard Bible
    I have been with you wherever you have gone, and have eliminated all your enemies from you; and I will make for you a name like the name of the great ones who are on the earth.
  • New King James Version
    And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men who are on the earth.
  • American Standard Version
    and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a name for you like that of the greatest in the land.
  • King James Version
    And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that[ are] in the earth.
  • New English Translation
    I was with you wherever you went and I defeated all your enemies before you. Now I will make you as famous as the great men of the earth.
  • World English Bible
    I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.

交叉引用

  • 詩篇 75:7
    惟主掌權、使此降卑、使彼升高、升降黜陟、悉主操守、
  • 以斯拉記 4:20
    在昔耶路撒冷有大君王、河西全地、歸其統轄、皆與之入貢輸餉納稅、
  • 詩篇 71:21
    主必加增我尊榮、仍轉而安慰我、
  • 撒母耳記上 18:28
    掃羅知大衛為主所祐、亦為女米甲所愛、
  • 詩篇 113:7-8
    從塵埃中高舉卑微之人、從糞土中提拔貧窮之人、使之與侯伯並坐、即與本國之侯伯並坐、
  • 撒母耳記上 18:14
    大衛無論何往、無不亨通、主皆祐之、
  • 歷代志上 17:2
    拿單謂大衛曰、爾可隨心意以行、天主必祐爾、
  • 撒母耳記下 8:8
    大衛王又自屬哈大底謝之比他、比他或作提罷與比羅他二邑中、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 7:9
    爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
  • 詩篇 18:1
    主賜我以力、我敬愛主、
  • 撒母耳記下 8:6
    大衛在大瑪色之亞蘭地、設戍兵、戍兵或作方伯下同於是亞蘭人服役大衛而納貢焉、大衛無論何往、主皆助之獲勝、
  • 創世記 28:15
    爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • 撒母耳記上 31:1-6
    非利士人與以色列人戰、以色列人遁於非利士人前、在基利波阿山、倒斃者眾、非利士人追襲掃羅與其三子、殺掃羅三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、攻掃羅戰勢甚猛、掃羅為射者所中、身受重傷、謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、掃羅遂取刀自伏其上、執其兵器者、見掃羅死、亦伏刀與之偕亡、當時掃羅與三子、及執其兵器者、並其一切從人、皆同日死焉、
  • 歷代志上 17:17
    天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、恩待我較勝於他人、又作待我與待至高之人無異
  • 撒母耳記下 8:13-14
    大衛在鹽谷、殺以東以東原文作亞蘭人一萬八千、旋返而獲大名、獲大名或作立記功碑在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 22:1
    主救大衛於眾敵之手、及掃羅之手、大衛作歌頌主、
  • 詩篇 46:11
    萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、
  • 撒母耳記下 22:38-41
    我追仇敵、必剿除之、若未盡滅、必不旋歸、我擊仇敵、滅之殆盡、使之不能復起、悉仆於我之足下、主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者服於我下、使我敵盾於我前、原文作使我敵以背向我使我剿滅憾我之人、
  • 詩篇 46:7
    萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、
  • 撒母耳記上 26:10
    大衛又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
  • 路加福音 1:52
    有權者黜其位、卑下者升之高、