<< 歷代志上 17:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。
  • 新标点和合本
    自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 当代译本
    从我把以色列人带出埃及那天起直到今天,我从未住过殿宇,都住在四处迁移的帐篷里。
  • 圣经新译本
    因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。
  • 新標點和合本
    自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 當代譯本
    從我把以色列人帶出埃及那天起直到今天,我從未住過殿宇,都住在四處遷移的帳篷裡。
  • 呂振中譯本
    因為自從我領以色列人上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是從帳棚到帳棚、從帳幕到帳幕往來的。
  • 文理和合譯本
    我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、
  • 文理委辦譯本
    我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自導以色列人出伊及時、至於今日、未嘗居殿、乃由此幕往至彼幕、由此幄往至彼幄、
  • New International Version
    I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
  • New International Reader's Version
    I have not lived in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until now. I have moved my tent from one place to another. I have moved my home from one place to another.
  • English Standard Version
    For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
  • New Living Translation
    I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. My home has always been a tent, moving from one place to another in a Tabernacle.
  • Christian Standard Bible
    From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have moved from one tent site to another, and from one tabernacle location to another.
  • New American Standard Bible
    for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
  • New King James Version
    For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • American Standard Version
    for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • Holman Christian Standard Bible
    From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not lived in a house; instead, I have moved from tent to tent and from tabernacle to tabernacle.
  • King James Version
    For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from[ one] tabernacle[ to another].
  • New English Translation
    For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.
  • World English Bible
    for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.

交叉引用

  • 撒母耳記下 7:6
    因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
  • 出埃及記 40:2-3
    “正月初一日,你要把會幕的帳幕豎立起來,把法櫃安放在裡面,用幔子把法櫃遮蓋。
  • 列王紀上 8:16
    ‘自從我把我的子民以色列領出埃及的日子以來,我未曾在以色列的各支派中揀選一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我揀選了大衛治理我的子民以色列。’
  • 歷代志下 2:6
    但誰能為他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是誰,怎能為他建造殿宇?我不過在他面前燒香罷了。
  • 以賽亞書 66:1-2
    耶和華這樣說:“天是我的寶座,地是我的腳凳;你們要在哪裡為我建造殿宇呢?怎樣的地方才是我安息的所在呢?”耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。以下這種人是我要垂顧的,就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
  • 歷代志下 6:18
    “神真的要和人住在地上嗎?看哪,天和天上的天也容不下你,何況我建造的這殿呢?
  • 撒母耳記下 6:17
    他們把耶和華的約櫃抬進去,安放在帳棚裡它自己的地方,就是安放在大衛給它支搭的帳棚裡,大衛就在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 列王紀上 8:4
    祭司和利未人把耶和華的約櫃、會幕和會幕裡的一切聖器具都運上來。
  • 使徒行傳 7:44-50
    “我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。我們的祖先相繼承受了這帳幕,神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。大衛在神面前蒙了恩,就求為雅各的神找個居所,而由所羅門為他建造殿宇。其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:‘主說:天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我建造怎樣的殿呢?哪裡是我安息的地方呢?這一切不都是我手所造的嗎?’
  • 列王紀上 8:27
    “神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?