<< 歷代志上 14:14 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    大衛又求問神,神對他說:“不可在後面追趕他們,要繞過他們,從桑林對面攻打他們。
  • 新标点和合本
    大卫又求问神。神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫再求问上帝。上帝对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 和合本2010(神版)
    大卫再求问神。神对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 当代译本
    大卫又求问上帝,上帝对他说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 圣经新译本
    大卫又求问神,神对他说:“不可在后面追赶他们,要绕过他们,从桑林对面攻打他们。
  • 新標點和合本
    大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛再求問上帝。上帝對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 和合本2010(神版)
    大衛再求問神。神對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 當代譯本
    大衛又求問上帝,上帝對他說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 呂振中譯本
    大衛又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 文理和合譯本
    大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 文理委辦譯本
    大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛又問天主、天主曰、勿上追之、當由其後而轉、從桑樹相對之處攻之、
  • New International Version
    so David inquired of God again, and God answered him,“ Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
  • New International Reader's Version
    So David asked God for advice again. God answered him,“ Do not go straight after them. Instead, circle around them. Attack them in front of the poplar trees.
  • English Standard Version
    And when David again inquired of God, God said to him,“ You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.
  • New Living Translation
    And once again David asked God what to do.“ Do not attack them straight on,” God replied.“ Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
  • Christian Standard Bible
    So David again inquired of God, and God answered him,“ Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
  • New American Standard Bible
    David inquired again of God, and God said to him,“ You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the baka shrubs.
  • New King James Version
    Therefore David inquired again of God, and God said to him,“ You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
  • American Standard Version
    And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry- trees.
  • Holman Christian Standard Bible
    So David again inquired of God, and God answered him,“ Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
  • King James Version
    Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • New English Translation
    So David again asked God what he should do. This time God told him,“ Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.
  • World English Bible
    David inquired again of God; and God said to him,“ You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them opposite the mulberry trees.

交叉引用

  • 詩篇 27:4
    有一件事我求過耶和華,我還要尋求;我要一生一世住在耶和華的殿裡,瞻仰他的榮美,在他的殿中求問。
  • 約翰福音 9:6-7
    說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
  • 約書亞記 8:2-7
    你怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也要照樣對待艾城和艾城的王;只是城中的戰利品和牲畜,你們可以據為己有;你要在城後面設下攻城的伏兵。”於是,約書亞和所有能作戰的人都起來上艾城去;約書亞選了三萬英勇的戰士,趁夜派他們出去,吩咐他們說:“你們注意,要在城後面埋伏攻城;不可離城太遠,人人都要作好準備。我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:‘這些人像前一次一樣在我們面前逃跑了。’所以我們要在他們面前逃跑。那時你們就要從埋伏的地方起來,佔領那城,因為耶和華你們的神必把城交在你們的手裡。
  • 歷代志上 14:10
    大衛求問神說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你把他們交在我手裡嗎?”耶和華對他說:“你可以上去,我必把他們交在你的手裡。”