<< 歷代志上 14:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    非利士人至巴力毘拉心、大衛擊之、曰、上帝假我手破敵、如水之衝流然、故名其地曰巴力毘拉心、
  • 新标点和合本
    非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般”;因此称那地方为巴力毗拉心。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人上到巴力‧毗拉心,大卫在那里击败他们。大卫说:“上帝藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。”因此那地方称为巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人上到巴力‧毗拉心,大卫在那里击败他们。大卫说:“神藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。”因此那地方称为巴力‧毗拉心。
  • 当代译本
    于是,大卫前往巴力·毗拉心,击败了非利士人。他说:“上帝借我的手击溃敌人,如洪水冲垮堤岸。”所以,那地方叫巴力·毗拉心。
  • 圣经新译本
    非利士人上到巴力.毗拉心来,大卫在那里击败了他们。大卫说:“神藉着我击溃我的敌人,好像水冲破堤岸一般。”因此他们给那地方起名叫巴力.毗拉心。
  • 新標點和合本
    非利士人來到巴力‧毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人上到巴力‧毗拉心,大衛在那裏擊敗他們。大衛說:「上帝藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人上到巴力‧毗拉心,大衛在那裏擊敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為巴力‧毗拉心。
  • 當代譯本
    於是,大衛前往巴力·毗拉心,擊敗了非利士人。他說:「上帝藉我的手擊潰敵人,如洪水沖垮堤岸。」所以,那地方叫巴力·毗拉心。
  • 聖經新譯本
    非利士人上到巴力.毘拉心來,大衛在那裡擊敗了他們。大衛說:“神藉著我擊潰我的敵人,好像水沖破堤岸一般。”因此他們給那地方起名叫巴力.毘拉心。
  • 呂振中譯本
    他們上到巴力毘拉心,大衛就在那裏擊敗了他們。大衛說:『上帝沖破了我的仇敵,而交在我手中,如同水沖破堤岸一般。』因此人給那地方起名叫巴力毘拉心。
  • 文理委辦譯本
    敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人上至巴勒毘拉心、大衛在彼擊敗之、大衛曰、天主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰巴勒毘拉心、譯即沖破處之義
  • New International Version
    So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said,“ As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand.” So that place was called Baal Perazim.
  • New International Reader's Version
    So David and his men went up to Baal Perazim. There David won the battle over the Philistines. He said,“ God has broken through against my enemies, just as water breaks through a dam.” That’s why the place was called Baal Perazim.
  • English Standard Version
    And he went up to Baal-perazim, and David struck them down there. And David said,“ God has broken through my enemies by my hand, like a bursting flood.” Therefore the name of that place is called Baal-perazim.
  • New Living Translation
    So David and his troops went up to Baal perazim and defeated the Philistines there.“ God did it!” David exclaimed.“ He used me to burst through my enemies like a raging flood!” So they named that place Baal perazim( which means“ the Lord who bursts through”).
  • Christian Standard Bible
    So the Israelites went up to Baal-perazim, and David defeated the Philistines there. Then David said,“ Like a bursting flood, God has used me to burst out against my enemies.” Therefore, they named that place The Lord Bursts Out.
  • New American Standard Bible
    So they came up to Baal perazim, and David defeated them there; and David said,“ God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters.” Therefore they named that place Baal perazim.
  • New King James Version
    So they went up to Baal Perazim, and David defeated them there. Then David said,“ God has broken through my enemies by my hand like a breakthrough of water.” Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
  • American Standard Version
    So they came up to Baal- perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal- perazim.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Israelites went up to Baal-perazim, and David defeated the Philistines there. Then David said,“ Like a bursting flood, God has used me to burst out against my enemies.” Therefore, they named that place the Lord Bursts Out.
  • King James Version
    So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
  • New English Translation
    So they marched against Baal Perazim and David defeated them there. David said,“ Using me as his instrument, God has burst out against my enemies like water bursts out.” So that place is called Baal Perazim.
  • World English Bible
    So they came up to Baal Perazim, and David defeated them there. David said, God has broken my enemies by my hand, like waters breaking out. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.

交叉引用

  • 以賽亞書 28:21
    蓋耶和華興起、如在比拉心山、震怒如在基遍谷、以行其事、其事非常、且成其功、其功奇異、
  • 詩篇 44:3
    其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 約伯記 30:14
    其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
  • 馬太福音 7:27
    雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
  • 詩篇 144:1
    耶和華我磐石、宜頌美之、彼訓我手以戰、教我指以鬥兮、
  • 出埃及記 14:28
    法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 撒母耳記下 5:20
    大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、
  • 詩篇 144:10
    爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
  • 詩篇 18:13-15
    耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、