<< 歷代志上 14:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • 新标点和合本
    推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本
    泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本
    推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 新標點和合本
    泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本
    泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本
    推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 呂振中譯本
    推羅王希蘭差遣了使者來見大衛,將香柏木、土匠、木匠送來,要給大衛建造宮殿。
  • 文理和合譯本
    推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    推羅王希蘭遣使攜柏香木、與石工木工、至大衛所、為之建宮殿、
  • New International Version
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version
    Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version
    And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation
    Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • Christian Standard Bible
    King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • American Standard Version
    And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar- trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • King James Version
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation
    King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible
    Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.

交叉引用

  • 撒母耳記下 5:11-16
    推羅王希蘭、遣使攜柏香木、偕木工石工以至、為大闢建宮。大闢知耶和華立己為以色列王、為其民以色列族故、鞏固其國。大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門、益轄、以利書亞、尼弗、雅非亞以利沙馬、以利亞大、以利法列。○
  • 以斯拉記 3:7
    畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濱、循巴西王古列之諭。
  • 歷代志下 2:3
    所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、
  • 列王紀上 5:6
    西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於眾、為我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其值、我必予之。
  • 歷代志下 2:8-12
    我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。於是備材甚多、所建之殿必巨。爾僕既斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾為王。又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。
  • 列王紀上 5:8-12
    遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木及松木、我將予焉。我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。所羅門歲以麥一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭之僕役。希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。
  • 歷代志上 22:2
    異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 歷代志上 17:1
    大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。
  • 撒母耳記下 7:2
    諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。
  • 列王紀上 7:1-12
    所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。棟梁之上、以柏香木為蓋、柱計四十有五、行各十五。有牖三行、光明之處、遙與相對。眾牖與橛、形製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦為所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。○
  • 列王紀上 5:1
    推羅王希蘭與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父為王、則遣人入覲。
  • 耶利米書 22:13-15
    人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木為板、塗以丹艧。耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
  • 列王紀上 5:18
    所羅門及希蘭之匠、暨吉利人備木石、以建殿宇。