<< 歷代志上 14:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 新标点和合本
    推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版)
    推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版)
    推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本
    泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本
    推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 新標點和合本
    泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版)
    推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版)
    推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本
    泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本
    推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 呂振中譯本
    推羅王希蘭差遣了使者來見大衛,將香柏木、土匠、木匠送來,要給大衛建造宮殿。
  • 文理委辦譯本
    推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    推羅王希蘭遣使攜柏香木、與石工木工、至大衛所、為之建宮殿、
  • New International Version
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version
    Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version
    And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation
    Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • Christian Standard Bible
    King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • American Standard Version
    And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar- trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • King James Version
    Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation
    King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible
    Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.

交叉引用

  • 撒母耳記下 5:11-16
    推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及木工石工而至、為大衛建宮室、大衛乃知耶和華立之為以色列王、且為其民以色列振興其國、○大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、在耶路撒冷所生者、其名如左、沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、以利沙瑪、以利雅大、以利法列、○
  • 以斯拉記 3:7
    以金予石工木工、以糧酒油、予西頓推羅人、使運香柏、自利巴嫩至海、抵於約帕、遵波斯王古列之詔、○
  • 歷代志下 2:3
    所羅門遣人謂推羅王戶蘭曰、昔爾運香柏於我父大衛、以建宮室而居、今請爾亦如是待我、
  • 列王紀上 5:6
    請爾命人、為我斫香柏於利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知西頓人能斫木、我中無人如之、
  • 歷代志下 2:8-12
    又求自利巴嫩、運香柏松木檀木於我、我知爾僕、在利巴嫩善於伐木、我僕可與之偕、多備材木、我所將建之室、廣大奇異、爾僕伐木、我必予以小麥二萬歌珥、麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、油二萬罷特、推羅王戶蘭覆書於所羅門曰、耶和華惠愛其民、故立爾為其王、又曰、造天地之耶和華、以色列之上帝、宜頌美焉、賜大衛王智慧之子、賦以穎悟聰明、為耶和華建室、為己建宮室、
  • 列王紀上 5:8-12
    遂遣人告所羅門曰、爾所言者、我已聞之、論及香柏松木、我必如爾所欲而為、我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之為桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、希蘭以香柏松木予所羅門、如其所欲、所羅門以麥二萬歌珥、清油二十歌珥、供希蘭之宮廷、每歲如此、希蘭與所羅門和好、彼此立約、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門、○
  • 歷代志上 22:2
    大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 歷代志上 17:1
    大衛居宮室時、謂先知拿單曰、我居香柏之室、而耶和華約匱乃在帳中、
  • 撒母耳記下 7:2
    王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
  • 列王紀上 7:1-12
    所羅門為己建宮室、歷十三年、始竣厥工、所建之宅、名利巴嫩林宮、長一百肘、廣五十肘、高三十肘、有柱四行、其上有梁、悉用香柏、柱上有屋、蓋以香柏、屋計四十有五、每層十五、有牖三層、牖與牖相對、所有門橛、俱以木作、形製維方、其牖三層、皆相對、復豎柱建廊、長五十肘、廣三十肘、廊前有廈、廈前有柱與階、又建一廊、其中設座、即聽訟之所、自下及上、蓋以香柏、廊後別院、王所居之室、製造亦若是、又為所娶法老之女建宮、製造與此廊同、凡此、自基至檐、自外至大院、皆用珍貴之石、循其量度、以鋸齊之、基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、基上亦用珍貴之石、循其量度、亦有香柏、大院四周、有雕石三層、香柏一層、與耶和華室之內院、及廊同式、○
  • 列王紀上 5:1
    推羅王希蘭素愛大衛、聞所羅門受膏、繼父為王、則遣臣僕見之、
  • 耶利米書 22:13-15
    以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
  • 列王紀上 5:18
    所羅門與希蘭之匠、暨迦巴勒人琢之、備具木石、以建殿宇、