<< 歷代志上 12:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    在正月,約旦河水漲過兩岸的時候,這些人過了河,使全平原的人都東奔西逃。
  • 新标点和合本
    正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
  • 和合本2010(上帝版)
    正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使所有住河谷的人东奔西逃。
  • 和合本2010(神版)
    正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使所有住河谷的人东奔西逃。
  • 当代译本
    一月,约旦河水涨过两岸的时候,他们渡到河对岸,把住在平原的人打得东奔西逃。
  • 圣经新译本
    在正月,约旦河水涨过两岸的时候,这些人过了河,使全平原的人都东奔西逃。
  • 新標點和合本
    正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
  • 和合本2010(上帝版)
    正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使所有住河谷的人東奔西逃。
  • 和合本2010(神版)
    正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使所有住河谷的人東奔西逃。
  • 當代譯本
    一月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們渡到河對岸,把住在平原的人打得東奔西逃。
  • 呂振中譯本
    當正月河水漲滿全岸的時候、就是這些人過了約但河,使全山谷的人逃走,東奔西逃。
  • 文理和合譯本
    正月約但漲溢、斯眾濟河、使居谷中之民逃遁、東西皆然、
  • 文理委辦譯本
    正月、約但河水漲溢、斯眾濟河、使凡在谷者遁於東西。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    正月、約但河水漲溢於岸、斯眾濟河、使凡在平原者、遁於東西、
  • New International Version
    It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west.
  • New International Reader's Version
    They went across the Jordan River when it was flowing over its banks. That happened in the first month of spring. They chased away everyone who lived in the valleys. They chased them away from the east and west sides of the river.
  • English Standard Version
    These are the men who crossed the Jordan in the first month, when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • New Living Translation
    These were the men who crossed the Jordan River during its seasonal flooding at the beginning of the year and drove out all the people living in the lowlands on both the east and west banks.
  • Christian Standard Bible
    These are the men who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys to the east and to the west.
  • New American Standard Bible
    These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it was overflowing all its banks, and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • New King James Version
    These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • American Standard Version
    These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east and toward the west.
  • Holman Christian Standard Bible
    These are the men who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys to the east and to the west.
  • King James Version
    These[ are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all[ them] of the valleys,[ both] toward the east, and toward the west.
  • New English Translation
    They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
  • World English Bible
    These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all who lived in the valleys, both toward the east and toward the west.

交叉引用

  • 約書亞記 3:15
    抬約櫃的祭司來到約旦河,他們的腳碰到水邊的時候(原來約旦河水在收割的日子,常是漲過兩岸的),
  • 約書亞記 4:18
    抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來的時候,祭司的腳掌一提起來踏在乾地上,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
  • 耶利米書 49:19
    看哪!獅子怎樣從約旦河邊的叢林走上來,攻擊常綠的牧場,照樣,我必在眨眼之間把以東趕走,使它離開這地;誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能和我相比呢?誰可以把我傳來審訊呢?哪一個牧人能在我面前站立得住呢?”
  • 耶利米書 12:5
    耶和華說:“如果你與徒步的人同跑,尚且覺得疲倦,怎能跟馬賽跑呢?你在平安穩妥之地,尚且跌倒,在約旦河邊的叢林怎麼辦呢?