<< 历代志上 11:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
  • 当代译本
    大卫说:“谁先攻打耶布斯人,谁就做元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先进攻,于是就做了元帅。
  • 圣经新译本
    大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。
  • 新標點和合本
    大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作領袖,作元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作領袖,作元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了領袖。
  • 當代譯本
    大衛說:「誰先攻打耶布斯人,誰就做元帥。」洗魯雅的兒子約押首先進攻,於是就做了元帥。
  • 聖經新譯本
    大衛說:“誰首先攻打耶布斯人,誰就必作首領和元帥。”洗魯雅的兒子約押首先上去,就作了首領。
  • 呂振中譯本
    大衛說:『誰先攻擊耶布斯人,誰就作統領、作元帥。』洗魯雅的兒子約押先上去,他就作了統領。
  • 文理和合譯本
    大衛曰、先攻耶布斯人者、必為首為長、洗魯雅子約押先上、遂為首、
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、先擊耶布士人者、可為軍長、西魯雅子約押先往、而為軍長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛曰、凡先攻耶布斯人者、必為首為長、西魯雅子約押先往、遂為首、
  • New International Version
    David had said,“ Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief.” Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.
  • New International Reader's Version
    David had said,“ Anyone who leads the attack against the Jebusites will become the commander of Israel’s army.” Joab went up first. So he became the commander of the army. He was the son of Zeruiah.
  • English Standard Version
    David said,“ Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander.” And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
  • New Living Translation
    David had said to his troops,“ Whoever is first to attack the Jebusites will become the commander of my armies!” And Joab, the son of David’s sister Zeruiah, was first to attack, so he became the commander of David’s armies.
  • Christian Standard Bible
    David said,“ Whoever is the first to kill a Jebusite will become chief commander.” Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.
  • New American Standard Bible
    Now David had said,“ Whoever is first to kill a Jebusite shall be chief and commander.” Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
  • New King James Version
    Now David said,“ Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain.” And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
  • American Standard Version
    And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said,“ Whoever is the first to kill a Jebusite will become chief commander.” Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.
  • King James Version
    And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
  • New English Translation
    David said,“ Whoever attacks the Jebusites first will become commanding general!” So Joab son of Zeruiah attacked first and became commander.
  • World English Bible
    David said,“ Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.” Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.

交叉引用

  • 撒母耳记下 8:16
    洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官;
  • 撒母耳记上 17:25
    以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • 撒母耳记下 20:23
    约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;
  • 约书亚记 15:16-17
    迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
  • 撒母耳记下 2:18
    在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般;
  • 撒母耳记下 3:27
    押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。