<< 歷代志上 10:12 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。
  • 新标点和合本
    他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们中间所有的勇士就起身,把扫罗和他儿子的尸身送到雅比,把他们的尸骨葬在雅比的橡树下,禁食七日。
  • 和合本2010(神版)
    他们中间所有的勇士就起身,把扫罗和他儿子的尸身送到雅比,把他们的尸骨葬在雅比的橡树下,禁食七日。
  • 当代译本
    他们所有的勇士就去把扫罗和他儿子们的尸体运到雅比,葬在雅比的橡树下,并禁食七天。
  • 圣经新译本
    所有的勇士就动身,把扫罗的尸体和他儿子的尸体收殓起来,带回雅比,把他们的骸骨埋葬在雅比的橡树下,并且禁食七天。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們中間所有的勇士就起身,把掃羅和他兒子的屍身送到雅比,把他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,禁食七日。
  • 和合本2010(神版)
    他們中間所有的勇士就起身,把掃羅和他兒子的屍身送到雅比,把他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,禁食七日。
  • 當代譯本
    他們所有的勇士就去把掃羅和他兒子們的屍體運到雅比,葬在雅比的橡樹下,並禁食七天。
  • 聖經新譯本
    所有的勇士就動身,把掃羅的屍體和他兒子的屍體收殮起來,帶回雅比,把他們的骸骨埋葬在雅比的橡樹下,並且禁食七天。
  • 呂振中譯本
    他們中間一切有力氣的人就起身,將掃羅的屍體和他兒子的屍體收拾起來,送到雅比,將他們的骸骨埋葬在雅比聖篤耨香樹下;並且禁食七天。
  • 文理和合譯本
    壯士咸起、取掃羅及其子之屍、攜至雅比、葬其骨於雅比之橡下、禁食七日、
  • 文理委辦譯本
    壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中勇士皆起、往取掃羅之屍、與其子之屍、攜至雅比、葬其骸骨於雅比、在橡樹下、禁食七日、
  • New International Version
    all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days.
  • New International Reader's Version
    So all the brave men of Jabesh Gilead went and got the bodies of Saul and his sons. They brought them to Jabesh. Then they buried the bones of Saul and his sons under the great tree that was there. They didn’t eat anything for seven days.
  • English Standard Version
    all the valiant men arose and took away the body of Saul and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh. And they buried their bones under the oak in Jabesh and fasted seven days.
  • New Living Translation
    all their mighty warriors brought the bodies of Saul and his sons back to Jabesh. Then they buried their bones beneath the great tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
  • Christian Standard Bible
    all their brave men set out and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons and brought them to Jabesh. They buried their bones under the oak in Jabesh and fasted seven days.
  • New American Standard Bible
    all the valiant men got up and took away the body of Saul and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh; and they buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted for seven days.
  • New King James Version
    all the valiant men arose and took the body of Saul and the bodies of his sons; and they brought them to Jabesh, and buried their bones under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • American Standard Version
    all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
  • Holman Christian Standard Bible
    all their brave men set out and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons and brought them to Jabesh. They buried their bones under the oak in Jabesh and fasted seven days.
  • King James Version
    They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
  • New English Translation
    all the warriors went and recovered the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. They buried their remains under the oak tree in Jabesh and fasted for seven days.
  • World English Bible
    all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.

交叉引用

  • 創世記 35:8
    利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 撒母耳記下 21:12-14
    大衛就去,從基列‧雅比人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來(是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯‧珊的街市上,基列‧雅比人把屍身偷了去。)大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被懸掛七人的骸骨,將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。
  • 創世記 50:10
    他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
  • 撒母耳記下 3:35
    日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰與我!」