Aa
Le jugement des peuples hostiles à l’Eternel
1Voici, en ces jours-là, |en ce temps-là,
lorsque je changerai le sort |et de Juda et de Jérusalem4.1 Certains traduisent : je ferai revenir les exilés de Juda et de Jérusalem.,
2je rassemblerai tous les peuples,
je les ferai descendre |dans la vallée de Josaphat4.2 Josaphat signifie : l’Eternel juge (voir v. 12). Il doit s’agir d’une vallée symbolique qui représente le lieu où l’Eternel jugera tous les peuples. Le prophète explicite son jeu de mots dans ce qui suit. ;
alors là j’entrerai |en jugement contre eux
au sujet de mon peuple, |celui qui m’appartient,
Israël, qu’ils ont dispersé |au sein de peuples étrangers,
et au sujet de mon pays |qu’ils se sont partagé.
3Ils se sont partagé |en les tirant au sort |les captifs de mon peuple,
ils ont troqué l’enfant |contre une courtisane,
ils ont vendu |les filles pour du vin, |et ils ont bu.

4Et vous, Tyr et Sidon4.4 Les deux grands ports phéniciens.,
et tous les districts philistins, |quelles sont donc |vos prétentions à mon égard ?
Voulez-vous vous venger sur moi
ou vous en prendre à moi ?
Bien vite, promptement |je ferai retomber sur vous |tous vos agissements.
5Vous avez dérobé |mon argent et mon or,
vous avez pris |tous mes objets précieux
pour les emporter dans vos temples4.5 Autre traduction : vos palais.,
6et vous avez vendu |les Judéens, |les Jérusalémites |aux Ioniens4.6 Les Ioniens : les Phéniciens ont entretenu des relations commerciales avec les Grecs dès le ixe siècle av. J.-C.
pour qu’ils soient éloignés |de leur pays.
7Eh bien, moi, je vais les revigorer
pour qu’ils quittent le lieu
où vous, vous les avez vendus,
je ferai retomber sur vous |tous vos agissements :
8je livrerai |votre population |aux Judéens
qui les vendront aux Sabéens4.8 Habitants de Saba, au sud de la péninsule Arabique (Yémen actuel), dont la reine était venue voir Salomon (1 R 10.1-13)., |cette nation lointaine. »
C’est l’Eternel qui le déclare.

9Proclamez ceci aux nations :
Appelez à la guerre
et mobilisez les guerriers !
Oui, que tous les soldats |partent en guerre
et montent au combat !
10De vos socs, forgez des épées,
et de vos faucilles, des lances !
Que le plus faible clame : |« Moi, je suis un héros ! »
11Hâtez-vous4.11 Terme hébreu de sens incertain. Autres traductions : mobilisez-vous ou rassemblez-vous. et venez,
vous tous les peuples, de partout !
Rassemblez-vous !

O Eternel, |toi, fais descendre tes guerriers !
12« Que les nations se lèvent |et qu’elles montent
à la vallée de Josaphat4.12 Voir 4.2 et note.,
car c’est là que je siégerai
pour juger tous les peuples, |les peuples de partout.
13Brandissez la faucille,
car la moisson est mûre !
Venez, foulez,
car le pressoir est plein
et les cuves débordent !
Car grande est leur méchanceté4.13 Ces deux images sont reprises en Ap 14.14-20..

14Oh, quelles foules, quelles foules
dans le val du Verdict4.14 Nom symbolique, comme aux v. 2 et 12 « la vallée de Josaphat » (voir 4.2 et note). Le verdict est celui du jugement. Le même mot peut désigner, en hébreu, la herse. Le prophète joue sur le double sens pour évoquer en même temps le verdict du jugement et son exécution, la herse en étant l’instrument. ;
le jour de l’Eternel est proche
dans le val du Verdict.
15Le soleil et la lune |sont obscurcis,
les astres perdent leur éclat.
16Il rugit, l’Eternel, |depuis Sion
et, de Jérusalem, |il donne de la voix,
et le ciel et la terre |sont ébranlés.
Mais l’Eternel |est un refuge pour son peuple.
Il est une retraite |pour les Israélites.
17Et vous reconnaîtrez |que je suis l’Eternel, |votre Dieu, qui réside
en Sion, mon saint mont.
Jérusalem sera |un sanctuaire4.17 Autre traduction : sainte. :
et plus jamais les étrangers |n’y passeront.
L’Eternel habitera en Sion
18Alors, en ce jour-là, |le vin nouveau |coulera des montagnes,
et les coteaux |ruisselleront de lait ;
dans tous les torrents de Juda, |l’eau coulera,
et du temple de l’Eternel |jaillira une source4.18 Voir Ez 47.1-12 ; Za 14.8. Jésus fait allusion à ces textes en Jn 7.38.
et elle arrosera |le val des Acacias4.18 Nouveau nom de vallée symbolique. L’acacia était le bois dont on avait fait le mobilier sacré du tabernacle (Ex 25 à 27)..
19L’Egypte deviendra |une désolation
et Edom, un désert |tout entier dévasté,
à cause des violences |qu’ils ont commises |contre les Judéens
dont ils ont répandu le sang |dans leur pays |alors qu’ils étaient innocents.
20Quant à Juda, |il sera toujours habité,
Jérusalem |le sera d’âge en âge.
21Ainsi je les justifierai,
eux dont le sang |a été répandu |et que je n’avais pas |justifiés4.21 Je les justifierai … je n’avais pas justifiés. Autre traduction : Je déclare leur sang innocent, ce que je n’avais pas fait jusque-là. L’ancienne version grecque et la version syriaque ont : Je vengerai leur sang que je n’avais pas vengé.. »
L’Eternel habitera en Sion.