Aa
Dieu, pourquoi t’en prends-tu à moi ?
1Je suis dégoûté de la vie,
je ne retiendrai plus mes plaintes,
je veux exprimer l’amertume |qui remplit tout mon être.
2Et je veux dire à Dieu : |Ne me traite pas en coupable,
fais-moi savoir pourquoi |tu me prends à partie.
3Trouves-tu bien de m’accabler, |de mépriser ta créature, |produite par tes mains, |et de favoriser, |les desseins des méchants ?
4As-tu des yeux de chair,
et ne vois-tu |qu’à la façon des hommes ?
5Ta vie serait-elle aussi courte |que celle des humains,
et tes années passeraient-elles |comme celles d’un homme,
6pour que tu recherches ma faute
et pour que tu enquêtes |sur mon iniquité10.6 Autre traduction : pour que tu me poursuives en justice et que tu cherches à me faire payer ma faute. ?
7Pourtant tu le sais bien, |je ne suis pas coupable,
et il n’y a personne |pour me délivrer de ta main !

8Tes mains m’ont façonné, |ensemble elles m’ont fait |moi tout entier, |et tu me détruirais10.8 Hébreu difficile. Autre traduction, d’après l’ancienne version grecque : Tes mains m’ont façonné, elles m’ont fait, mais après cela, tu as changé d’avis et tu me détruis. !
9Oh, souviens-toi, je t’en supplie, |que tu m’as façonné |comme avec de l’argile.
Voudrais-tu à présent |me faire retourner |à la poussière ?
10Tu m’as coulé comme du lait,
puis fait cailler en fromage.
11Oui, tu m’as revêtu |de peau, de chair,
tu m’as tissé d’os et de nerfs.
12C’est toi qui m’as donné la vie, |tu m’as accordé ta faveur10.12 Autre traduction : c’est toi qui m’as accordé la grâce de la vie.,
et tes soins vigilants |ont préservé mon souffle.

13Mais voilà donc |ce que tu cachais dans ton cœur
et je sais maintenant |ce que tu méditais :
14me surveiller, |voir si je pèche,
ne me laisser passer |aucune faute,
15et si je suis coupable, |malheur à moi !
Si je suis juste, |je ne puis cependant |marcher la tête haute,
moi qui suis rassasié |de honte et de misère.
16Car si je me relève, |tu me pourchasses comme un lion,
et tu ne cesses d’accomplir |tes hauts faits contre moi.
17Sans cesse tu dépêches |de nouveaux témoins contre moi10.17 D’autres comprennent, en modifiant légèrement le texte hébreu : Tu renouvelles constamment ton hostilité contre moi.,
ta fureur envers moi s’accroît,
tes troupes se succèdent |pour m’assaillir.
18Pourquoi donc m’as-tu fait sortir |du ventre maternel ?
J’aurais péri alors |et aucun œil ne m’aurait vu.
19Je serais comme ceux |qui n’ont jamais été,
j’aurais été porté |du sein maternel au tombeau.
20Il me reste si peu de jours, |ils touchent à leur fin10.20 Autre traduction : Qu’il cesse donc..
Que ne me laisse-t-il, |que je respire un peu,
21avant de partir sans retour |au pays des ténèbres
et de l’obscurité profonde,
22terre plongée dans une nuit obscure, |où règnent d’épaisses ténèbres |et soumise au désordre, |où la lumière |est comme une nuit noire.